Diskussion:Liste spanischer Exonyme für deutsche Toponyme

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von 62.32.144.56 in Abschnitt Neustadt am Rübenberge
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wäre doch eher was fürs Wiktionary, oder? --213.54.221.37 20:19, 4. Jun 2005 (CEST)

Neustadt am Rübenberge[Quelltext bearbeiten]

Das hier:

  • Villanueva Remolachera - Neustadt am Rübenberge

klingt nach Aprilscherz. Kann es jemand bestätigen? --Ecelan 12:26, 4. Apr. 2009 (CEST)Beantworten


Ich habe mal ein wenig im spanischen Internet recherchiert, und kann keinen Hinweis auf dieses Exonym finden. Dann habe ich mal auf der Internetseite der Stadt selber recherchiert, und siehe da, der Name des Berges ist unbekannten Ursprunges, jedoch ist seine alte Schreibweise bekannt:

http://www.neustadt-a-rbge.de/internet/page.php?naviID=912000002&site=912000008&brotID=912000002&typ=2&rubrik=912000009

Ich zitiere: ...gegen 1200 das erste Mal in einem offiziellen Schriftstück erwähnt, in dem sie "nova civitas" und damit in der Übersetzung "neue Stadt" genannt wurde ... ... Die Festung erhielt 1493 den Namen "castrum Rouenberg". Dieser Name wurde im Laufe der Jahre durch die Veränderung der Sprache in "Rübenberg" umgeformt. Über die Bedeutung des ursprünglichen Namens ist man sich nicht einig; es wird vermutet, daß der Rouenberg eine flache Erhebung des Landes war. 1505 machte sich der 35-jährige Herzog Erich I. von Calenberg, der auf der Neustädter Burg geboren wurde, Neustadt zum 2. Regierungssitz. Teile der Rouenburg fielen 1563 einem Brand zum Opfer..."

Ebenso gibt es in der Wikipedia einen einschlägigen Eintrag zu dieser Stadt zu lesen.

Ich zitiere: ... In Urkunden späterer Jahrhunderte sind verschiedene andere Ortsbezeichnungen überliefert, wie 1426 Nienstadt vor dem Rouwenberge und 1523 Nygestadt ...

... Die mittelalterliche Burg neben dem Ort wurde 1493 als „castrum Rouvenberg“ genannt. Dieser Name wurde im Laufe der Jahre durch die Veränderung der Sprache in „Rübenberg“ umgeformt. Über die Bedeutung des ursprünglichen Namens ist man sich nicht einig. Es wird vermutet, dass der Rouvenberg eine rauhe, steinbedeckte Erhebung im umgebenden flachen Land war. Ein Zusammenhang mit der Pflanze Rübe ist unwahrscheinlich, denn die wirtschaftlich bedeutsame Zuckerrübe war zu dieser Zeit noch nicht eingeführt...


Ich gebe zu bedenken dass die meisten spanischen Exonyme historischen Ursprunges sind und die Spanier viele dieser Toponyme durch ihre Präsenz in den spanischen Niederlanden, oder duch lateinische Literatur (siehe "Ratisbona") gewahr wurden. In der Zeit der spanischen Niederlande war der "Rübenberg" noch als "Rouenberg" oder "Rouvenberg" bekannt, die darauf erbaute Festung als "Castrum Rouenberg" bzw "Castrum Rouvenberg". Weiterhin wird der Ursprung des Toponyms gemäss der Interpretation der Stadt selber als unbekannt angegeben, und in der Wikipedia als unwahrscheinlich.

Als sollten wir hier keine Übersetzung aus der neuhochdeutschen Nachträglichen Namensinterpretation als gegeben nehmen und so publizieren, die so scheinbar nie bestand, und noch weniger als solche wörtlich zu übersetzen.

Man beginge wohl denselben Fehler, wie wenn man die Stadt Mailand als "Campo de Mayo" übersetzte.

Grüsse

Ralf Brune, Spanien (nicht signierter Beitrag von 62.32.144.56 (Diskussion | Beiträge) 23:01, 9. Mai 2010 (CEST)) Beantworten


el Monte Cervino - das Matterhorn (CH/I) bitte hinzufügen dass "Monte Cervino" die echte italienische Schreibweise ist.

grüsse

Ralf Brune, Spanien (nicht signierter Beitrag von 83.231.20.87 (Diskussion | Beiträge) 22:45, 8. Mai 2010 (CEST)) Beantworten