Diskussion:Loi Toubon

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von C. Scheler in Abschnitt „die amtliche Neologismenkommissionen“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Noch zu uebersetzen:[Quelltext bearbeiten]

Another broad piece of the law is the provision applying to workplaces that "any document that contains obligations for the employee or provisions whose knowledge is necessary for the performance of one’s work must be written in French." In 2006 a French subsidiary of a US company was fined over €500,000 plus an ongoing fine of over €20,000 per day for not complying with this provision. The US company, GE Medical Systems, had been providing certain highly technical documentation and software to its French subsidiary in the English language only. Computer software developed outside France generally has to have its user interface and instruction manuals translated into French to be legally used by companies in France. The law includes an exception that "these provisions do not apply to documents coming from abroad", but this exception has been interpreted narrowly by the recent Versailles Court of Appeal decision in the GE Medical Systems case.--unsigniert

Ein weiterer weitgreifender Ausschnitt aus diesem Gesetz ist die Auflage an Arbeitsplätze welche "alle Dokumente welche Verpflichtungen für die Angestellten oder Bedienungen, die für die Ausübung des Jobs wichtig sind, müssen auf Französisch geschrieben sein". Im 2006 wurde einem französischem Tochterbetrieb eines US-Unternehmens eine Busse über eine halbe Million Euro, sowie ein Betrag von 20'000 Euro pro Tag in dem es nicht geändert wurde, auferlegt, da Sie sich nicht an diese Bestimmung gehalten hatte. Der US-Konzern GE Medical Systems hatte wichtige technische Dokumente seiner französischen Tochterfirma nur auf Englisch zur Verfügung gestellt. Ausserhalb von Frankreich produzierte Computersoftware benötigen generell ins Französische übersetzte Userinterfaces und Benutzerhandbücher, um, von französischen Firmen, angewandt werden zu dürfen. Das Gesetz beinhaltet eine Ausnahme welche "jene Bestimmungen für Dokumente von Firmen aus dem Ausland ausnimmt". Aber diese Ausnahme wird durch den Interprätationsentscheid des "Versailles Court of Appeal", bezüglich des GE-Medical-Systems-Fall eingeengt.
Hoffe das hilft dir weiter. Für eine Implementierung in den Artikel müsstes du diese Passage jedoch mit einer Quelle versehen.
--Minealex0 (Diskussion) 10:32, 22. Nov. 2016 (CET)Beantworten

fr:Loi Bas-Lauriol[Quelltext bearbeiten]

Scheint eine Art Vorgänger dieses Gesetzes (von 1975) zu sein, wäre evtl. sinnvoll hier zu erwähnen oder einen eigenen Artikel dazu zu haben, auf den man von hier verlinken kann. Gruß, Aspiriniks (Diskussion) 21:27, 19. Jan. 2013 (CET)Beantworten

vacancelle??[Quelltext bearbeiten]

Vacancelle sagt natürlich keiner statt week-end, aber hört man nicht fin-de-s'maine durchaus doch hin und wieder mal? Und warum um alles in der Welt wurde das nciht als offizielle Übersetzung vorgeschlagen?--131.159.76.209 20:39, 4. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

„die amtliche Neologismenkommissionen“[Quelltext bearbeiten]

Diese Formulierung ergibt grammatikalisch keinen Sinn. Ich kann sie aber nicht korrigieren, weil ich nicht weiß, welche der folgenden Optionen gemeint ist:

• „die amtliche Neologismenkommission“

• „die amtlichen Neologismenkommissionen“

• „amtliche Neologismenkommissionen“ --C. Scheler (Diskussion) 21:59, 28. Aug. 2023 (CEST)Beantworten