Diskussion:Louis Joseph de Vichery

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von L' empereur Charles in Abschnitt Titulierungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Titulierungen[Quelltext bearbeiten]

Hallo L' empereur Charles! Ich weiß zwar nicht, warum auf der deutschen Wiki frz. Namensbezeichnungen für Offiziersränge stehen müssen, wenn wir diese auch in unserer Sprache ausdrücken können, so wie von Dir abgeändert. Umgekehrt machen's die Franzosen auch nicht. Ich habe erst einen Artikel dort editiert (Wilhelm Lenk von Wolfsberg) und wäre nie auf die Idee gekommen, die Ränge auf Deutsch einzugeben. Ich bitte um Rückmeldung. Gruß!--Sacha47 Diskussion 10:55, 23. Februar 2014 (CET)

Wie würdest Du z.B. den Rang Mestre de Camp (ist ein Rang zwischen Colonel also Oberst und Général de brigade also Brigadegeneral - es gibt dafür keine sinnvolle Überstzung) oder Chef de brigade in Deutsch übersetzen? Und nur die in Deutsch zu bringen, die es auch in Deutsch gibt, die anderen aber nicht - tja... (Ich mache das auf der fr:wp allerdings so - der Deutsche Rang mit einer Verlinkung auf den französischen Aquävalent) -- L' empereur Charles (Diskussion) 11:44, 23. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Ich übersetzte gerade den Henri Rottembourg Artikel, da findet sich der Rang Capitaine-adjudant-major, wie soll man das korrekt übersetzen? Man kann es nur ungefähr und dann ist es eben nicht mehr korrekt. -- L' empereur Charles (Diskussion) 12:11, 23. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Meinst Du, ich sollte die Ränge des o. a. (GM, FML, FZM) auf der frz. Seite mit deutscher Bezeichnung eingeben? Die gibt/gab es bei denen nicht. Ich weiß nur nicht, ob die frz. User damit einverstanden wären.--Sacha47 Diskussion 8:00, 24. Februar 2014 (CET)
Versuchs mal und mach dahinter eine entsprechende Bemerkung. „Generalmajor (équivalent „Général de division“ en Allemagne - „Général de brigade“ en Autriche-Hongrie)“ Feldmarschalleutnant - (équivalent „Général de division“ - seulement en Autriche-Hongrie) und Feldzeugmeister (équivalent „Général de division“ - seulement en Autriche-Hongrie et seulement pour officiers d' artillerie) oder so ähnlich. Ich finde, daß man dem Wissensdurstigen durchaus die im entprechenden Land gängigen Bezeichnungen vermitteln sollte. Es gibt ja wirklich Unbedarfte, die glauben ein ein US Regimentskommandeur sei ein Oberst, ( so wie z.B. Kindergarten im englischen ebenfalls Kindergarten heißt) weil sie es nicht anders erzählt bekommen - und das von Leuten die es eigentlich wissen müßten. (Diese Bemerkung bezieht sich nicht auf Dich!) Es wird schließlich auf der fr:wp nichts entfernt, sondern im Gegenteil Wissen hinzugefügt. Servus, -- L' empereur Charles (Diskussion) 08:26, 24. Feb. 2014 (CET)Beantworten