Diskussion:Louise-Marguerite Claret de la Touche

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von ChoG in Abschnitt Problem-Satz
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Problem-Satz[Quelltext bearbeiten]

Folgender Satz im Abschnitt „Leben“ hat einen Grammatik-Fehler. Weil mir aber nicht ganz klar ist, was damit gemeint ist, fällt es mir schwer, ihn zu korrigieren.

„In diesen Jahren reifte in ihr die Idee eines Herz-Jesu-Apostolates mit den Priestern zu unternehmen, wofür sie das Buch Herz Jesu und Priestertum schrieb.“

Weiß jemand, was ein „Herz-Jesu-Apostolat“ ist? Inwiefern „unternimmt“ man das? Und wie unternimmt man das zusammen mit Priestern? Und wer sind „die Priester“, auf die sich dieser Satz bezieht? --ChoG Ansprechbar 22:10, 20. Mai 2015 (CEST)Beantworten