Diskussion:Maasplassen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von RX-Guru
Zur Navigation springen Zur Suche springen

m.m. nach ist eine übersetzung mit "pfütze" absolut unzutreffend. Plaasen, als substantiv, wird im allgemeinen -mit stehendem gewässer- übersetzt.Also, see,teich,oder pfütze vielleicht, wenn man das schon als "gewässer" bezeichnen kann. Im engl. wir Plassen als Lakes übersetzt. Plassen gibt in in den niederlandenen mehrere. Kragenberger Pl., Lossdrechter Pl. , Masspl. etc. Eine Übersetzunmg als "pfütze" entspricht sicher nicht der niederländischen sinngebung/bedeutung.--L.1951a 17:47, 7. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Langenscheidt übersetzt plas mit Pfuhl, Pfütze, Tümpel sowie Lache – und nichts Großes. Meines Wissens ist es auch so, dass es als Bezeichnung für diese Seen/Gewässer eine Verniedlichung ist. Plassen oder een plasje doen steht auch für pinkeln/pissen/Pipi machen, also Pfützen oder Lachen produzieren. Durch eine seriöse Quelle lasse ich mich aber auch gerne von einer anderen "Sinngebung/Bedeutung" überzeugen. – RX-Guru 18:23, 7. Feb. 2008 (CET)Beantworten