Diskussion:Madame Roland

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich glaube, dass meine Fassung viele neue Details beisteuert und einige Fehler beseitigt: 1. Manon heiratete keinen Girondisten(die gab es damals noch nicht). 2. Den Nationalkonvent gab es 1791 noch nicht und Jeanne-Marie nahm natürlich nicht "fortan an den Sitzungen" teil (sie war keine Abgeordnete), und Ähnliches.--Gerhard Kiesow 14:57, 25. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Deine Fassung ist aber nicht im Artikel. Du hast nur zwei Leerzeilen hinzugefügt :-( Link --AndreasPraefcke ¿! 15:12, 25. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

1. Manon ist der Kosename Jeanne-Maries 2. Phlipon (nicht Philipon) ist der Geburtsname 3. Vicomtesse ist in meinen Quellen nicht zu finden Ich möchte deshalb den Artikel wieder nach Madame Roland (wie in der englischen Fassung) nennen, denn unter diesem Namen ist sie bekannt. Manon Roland (französische Fassung) scheint mir nicht angebracht.--Gerhard Kiesow 14:57, 25. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Ich stimme dem zu und habe den Artikel verschoben. Die anderen Fehler bitte ich dich anhand deiner Quellen selbst auszubessern. Danke. --AndreasPraefcke ¿! 15:10, 25. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Jetzt hat ja alles geklappt. Vielen Dank dafür! --AndreasPraefcke ¿! 14:25, 26. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Was lange währt ... Ich danke dir für deine Hilfen. Viele Grüße--Gerhard Kiesow 10:34, 27. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Übersetzungsproblem[Quelltext bearbeiten]

"honneur de la séance", könnte man das nicht genauer haben als Ehrenbezeugung? Anscheinend war es eine Eigenart der Nationalversammlung, dass bestimmte Personen ausdrücklich die Befugnis erhielten, an der Sitzung teilzunehmen, und das als Ehrung aufzufassen war. In einer alten Übersetzung heisst es: "Frau Roland wird zur Ehre der Sitzung zugelassen". Im französischen Wiktionary ist der Ausdruck so erklärt: "Admettre aux honneurs de la séance, Inviter à assister à la séance des personnes pour leur faire honneur, quoiqu’elles ne fassent pas partie de l’assemblée." Vielleicht findet noch jemand eine gute Übersetzung oder erschafft eine solche.--Peewit 02:42, 10. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Missverständliche Formulierung[Quelltext bearbeiten]

Am Ende des Artikels wird eine Freiheitsstatue erwähnt ("beim Anblick der Freiheitsstatue"). Das klingt, als ob diese bekannt sei. Sie stand dort aber anscheinend nur wenige Jahre (von 1793 bis 1800) und hatte natürlich nichts zu tun mit der fast hundert Jahre jüngeren Freiheitsstatue in New York, von der es in Paris mehrere kleine Kopien gibt (siehe "Freiheitsstatuen (Paris)"). Die auf dem damaligen Place de la Révolution aufgestellte Statue war von François-Frédéric Lemot (siehe dort auf der französischen Seite). Vielleicht sollte es darum besser heißen "beim Anblick einer Statue der Freiheit, die auf dem Platz stand,". Man könnte auch die Abbildung übernehmen. Und im Artikel "Freiheitsstatue (Paris)" wäre ein Hinweis auf die ältere Statue von Lemot sinnvoll. Jochen.Ludewig (Diskussion) 00:42, 9. Nov. 2013 (CET)[Beantworten]

Ich weiß, das ist jetzt Pedanterie, aber wenn man mit einer Guillotine hingerichtet wird, legt man seinen Kopf nicht auf einen Richtblock ...

Geburtsname? Phlipon oder Ph i lipon??[Quelltext bearbeiten]

Obwohl Gerhard Kiesow schon vor zehn Jahren es moniert hat, steht weiterhin zweimal Philipon als Geburtsname der Mme. Roland drin. Was soll nun richtig sein?
––2003:EC:8F1A:5700:A5D5:1C31:E33A:431A 12:42, 9. Dez. 2018 (CET)[Beantworten]

Warum die Hinrichtung?[Quelltext bearbeiten]

So ganz wird mir nicht klar, warum sie am Ende doch hingerichtet wurde. Laut Text wurde sie kurz vorher unter Beifall und Lob von allen Anklagepunkten freigesprochen. Und am Ende fiel doch ihr Kopf? Und eben ... warum? Das wird nicht wirklich klar aus dem Text. --141.15.25.88 08:01, 8. Nov. 2023 (CET)[Beantworten]