Diskussion:Makramee

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von StromBer in Abschnitt Übersetzungshilfe bitte.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungshilfe bitte.[Quelltext bearbeiten]

--Migrama, which literally means ´protection´ came to mean the fringed shawl or headcovering which is common to the arab. the derivation is reinforced by the fact that in the turkish language, which is allied to arabic, there is the word makrama which refers to a fringed towel or knapkin ´fringe´ being the key connection.--
Ist der Textrest so richtig übersetzt?
>>>>Die türkische Sprache ist mit „Makrama“ als Handtuch mit Fransen an die arabische Sprache angelehnt, wo bei Fransen das Verbindungswort ist. <<<<--StromBer 03:38, 16. Sep. 2010 (CEST)Beantworten