Diskussion:Maorische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von Curryfranke in Abschnitt Vokale
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Māori Language Week - te wiki o te reo Māori[Quelltext bearbeiten]

Some kind soul may be willing to translate the above and the dates (26 July to 1 August 2004) into German so as to add a paragraph to the article. Robin Patterson 22:09, 25. Jul 2004 (CEST)

Wie klingt Maori? - Hörproben?[Quelltext bearbeiten]

Wie klingt Maori? Gibt es irgendwo Hörproben? Kann jemand ein paar Sätze aufnehmen?

Maori.org hat eine Seite mit der Ausprache der einzelnen Laute und die englische Wikipedia empfiehlt maorilanguage.net, wo es Videos auf Maori gibt. --Alex 23:57, 16. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Gibt es eine Maori Schrift?[Quelltext bearbeiten]

Gibt es eine Maori Schrift? Wenn ja, kann jemand mal einen paar Worte in Maori schreiben?

Maori ist eigentlich keine Schriftsprache, hat daher auch kein eigenes Alphabet oder eine eigene Schrift. Mit der Ankunft der Europäer wurde dann die lateinische Schrift übernommen. Einziger Unterschied zu den im deutschen verwendeten Buchstaben ist, neben dem Fehler der Umlaute und des Eßzetts natürlich, der Einsatz der sogenannten tohutō (Makron, also genau dem Längsstrich, der da gerade über dem zweiten „o“ ist). Sie zeigen an, dass ein Vokal lang ausgesprochen wird (ähnlich dem Dehnungs-h im deutschen). Und ja, das sollte eigentlich alles im Artikel stehen. --Alex 23:57, 16. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Allerdings hatten die leute die auf den Osterinseln lebten eine eigene schrift --MeraVagahau (Diskussion) 03:58, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Verschiebung nach Maorische Sprache[Quelltext bearbeiten]

Gemäß der Namenskonvention sollen Sprachen aus Adjektiv und Namenszusatz „Sprache“ bestehen (also deutsche Sprache, englische Sprache, französische Sprache, …), wenn das Adjektiv mit dem entsprechenden Volk verwechselt werden kann. Am aktuellen Lemma erkennt man ja, dass diese Verwechslungsgefahr durchaus besteht, ich habe aber lange gezweifelt, ob es das Adjektiv „maorisch“ im Deutschen überhaupt gibt. Nachdem ich das jetzt aber zumindest in der Wortschatzsammlung der Uni Leipzig gefunden habe und ein wenig darüber nachgedacht habe, warum es das eigentlich nicht geben sollte, plädiere ich für eine Verschiebung. Gegenstimmen? --Alex 23:57, 16. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Hallo, ich bin erst heute auf diese Seite gestoßen, nachdem du begonnen hast, in allen Artikeln die Sprachenlinks zu aktualisieren. Ich weiß, es is vllt ein bisschen spät, aber ich hätte die Überschrift "Te Reo Maori" für besser klingend und unholpriger gehalten, vor allem weil es ja z.B. auch den Artikel isiZulu gibt... Aber ich kann auch mit der jetzigen Überschrift leben...;) Deine Meinung?? -- 2000 19:22, 28. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Also das mit dem Links verändern, kann man ja zur Not noch mal durchführen, wäre kein Problem. Zur Not mache ich das sogar noch mal eben.
Meine Meinung zum Lemma „te reo Māori“: Ich kenne mich nicht wirklich mit der Sprache aus, meine aber, dass „te“ im Maori der bestimmte Artikel ist, ähnlich dem „the“ im Englischen (und laut Ngata Dictionary stimmt das auch, bekomme gerade keinen direkten Link hin). Damit könnte man das schon mal weglassen (die anderen Artikel heißen ja auch nicht „Die Geschichte Osttimors“, „Die Paprika“, … und die Wikipedia auf Maori macht das auch tatsächlich so (im Gegensatz zur Englischen, die in der Einleitung die Sprache dann wieder „Te Reo Māori“ nennt). Bliebe noch „reo Māori“ und das ist bestimmt (?) die korrekte Bezeichnung auf Maori, aber auf deutsch? Um ehrlich zu sein, habe ich auch keine Ahnung, wie man die Sprache im Deutschen nun wirklich bezeichnet, ich habe aber mal vor längerer Zeit Google angeworfen und in Fachpublikationen immer die Bezeichnung „Maori“ für die Sprache gefunden (und zwar großgeschrieben; zumindest meine ich mich so zu erinnern). Ausgehend davon, habe ich dann obige Überlegungen (Verwechslung mit Volk, NK: Adjektiv+Sprache) angestellt und bin zu dem Ergebnis „Maorische Sprache“ gekommen. Hört sich auch für mich komisch an, aber ich wüsste auch nicht so wirklich wen man da mal um Rat fragen könnte. „Reo Māori“ finde ich irgendwie nicht so toll, kann darin liegen, dass ich meine Probleme mit fremdsprachigen Bezeichnungen habe (auch isiZulu finde ich nicht gerade überzeugend; wieder zum Vergleich: die Englische Wikipedia verzichtet darauf) und mich da ein wenig vor den damit einhergehenden Problemen scheue. Soll „reo“ großgeschrieben werden? (Im Lemma ware das noch kein Problem.) Genauso für „Māori“ (wobei da die Großschreibweise zu überwiegen scheint)? Sollen Makrons verwendet werden (bin gerade irritiert, wie die auf Maori heißen: tohutō, pōtae, …)? …? Sicherlich könnte man die alle lösen, aber ich bin mir nicht ganz sicher, ob da eine elegantere Lösung bei raus kommt. Zwischendurch habe ich auch mal an „Sprache der Maori“ gedacht, aber da die Sprache eben nicht nur von Maoris gesprochen wird („Deutsch“ ist ja auch nicht nur die „Sprache der Deutschen“), trifft es das nicht ganz so gut. Eine wirklich abschließende Meinung dazu habe ich aber auch nicht, deshalb hatte ich es hier mal zur Diskussion gestellt. --Alex 00:05, 29. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Nachtrag: ich habe heute mal in den Duden gekuckt und da steht tatsächlich „maorisch“ drin. Zweite Bedeutung ist dann auch „in der Sprache Maori“ oder so ähnlich. --Alex 18:37, 29. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Ok, da das eingedeutschte "maorisch" ja wohl doch offiziell richtig ist, passt die Artikel-Überschrift im Prinzip schon so... Wollte nur noch mal erwähnen, dass sich das (wenigstens für mich) sehr komisch anhört und ich die "iziZulu"-Lösung, sogar mit Artikel vorziehen würde... Wenn sich niemand sonst mehr der Diskussion hier anschließt, dann kann der Name "Maorische Sprache" zumindest im Moment beibehalten werden, oder? -- 2000 19:23, 29. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Sehr komisch anhören, tut es sich für mich auch nach wie vor. Und trotzdem… --Alex 22:51, 29. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Hallo, zur Frage, ob der bestimmte Artikel Te weggelassen werden könnte: absolut undenkbar! In der Sprache der Maori geht ohne sog. Partikel schon mal gar nichts, es wimmelt nur so von einsilbigen Partikeln, die allem möglichen vorangestellt werden, ko vor Ortsbezeichnungen, die man betreten kann, no für Ortsbezeichnungen von denen man gekommen ist usw. Das te ist eher Partikel als bestimmter Artikel, und ohne geht nun mal nicht. Im übrigen ist Te Reo ein absolut feststehender Begriff in Neuseeland, wird synonym for Te Reo Maori (die Sprache der Maori) benutzt, heisst wörtlich zwar nur Die Sprache, aber reo alleine gibt es nicht, no way. Gruß Wolfgang K 13:38, 8. Mär. 2007 (CET)Beantworten


Dialects and the role of the Māori Language Commission[Quelltext bearbeiten]

Just a few thoughts, sorry in English. The article appears to over-emphasise the differences among the dialects of Māori - the differences are minor, and are no barrier to comprehension - mostly involving the use of alternate vowels in a few words like teina instead of taina, and some minor differences in vocabulary. There are also some differences in the pronunciation of certain consonants, eg in Taranaki h is replaced by glottal stop. (The same thing happens in London English and is not regarded as a barrier to understanding!) The 'dialects' might as well just be called 'regional accents'.

And the role of the Māori Language Commission Māori Language Commission is not to create a standard language - that was done by the missionaries in the early 1800s (ie 1815-1820) when they translated the Bible, using the language spoken in the far north of the North Island, where the missionaries were based at first. The Commission's role rather is to develop new words and to promote the survival and use of the language, in whatever dialect. There is no deliberate plan to suppress regional speech differences as far as I am aware. Kahuroa 07:18, 18. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Tena koe Kahuroa I've edited the article as you suggested. Please double-check. Thank you Wolfgang K 03:42, 7. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Bearbeitungskonflikt[Quelltext bearbeiten]

Moin moin, hatte gerade einen Bearbeitungskonflikt und hoffe, dass ich beim Editieren nicht allzu viel kaputt gemacht habe. Wenn doch entschuldige ich mich schon mal dafür. --Alex 00:35, 12. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Hi Alex, einen Bearbeitungskonflikt hat es denke ich nicht gegeben, aber du hast ein paar Aenderungen gemacht, die ich gerne besprechen wuerde:
Nur eine Kleinigkeit: du hast unter Konsonanten den Satz zum r entfernt, es heisst also Es gibt 10 Konsonanten: aber erklaert werden jetzt nur noch 9.
Zur Schreibweise Maori <-> Māori - wenn ich mich Recht erinnere, schreiben wir in deutschen Woertern ohne Makron, also in Woertern wie maorisch, Maoritum, jedoch im einzelnen maorischen Wort Māori schreiben wir mit Makron Māori. So ist es in der Wikipedia ueblich, siehe aequivalent Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch#Artikel. Insofern waren deine vielen Aenderungen Māori -> Maori ein wenig zuviel des Guten. Wir hatten vor einiger Zeit hier in der Wikipedia einige Diskussionen hierueber, ich bin mir sicher du erinnerst dich. Viele liebe Gruesse, --Wolfgang eh? 10:47, 12. Nov. 2008 (CET)Beantworten
Doch, doch. Als ich abspeichern wollte, hieß es auf einmal Bearbeitungskonflikt. Da warst wohl jemand schneller (Du (-;). Die r-Sache ist genau so etwas wo ich die Befürchtung hatte, dass es schief geht. Mache es gleich wieder rückgängig. Und wo Du davon sprichst erinnere ich mich auch wieder an die Diskussion. (Du meinst die hier, oder?) Hatte Maori (als Bezeichnung für die Sprache) hier als deutsches Wort aufgefasst und deshalb ohne Makron geschrieben (sowie Hawaii im Deutschen ja auch ohne Okina geschrieben wird oder Roma ohne A). Hauptsächlich hatte mich gestört, dass das Lemma Maorische Sprache heißt, dann aber doch der Makron auftaucht. Fand ich irgendwie verwirrend. Erinnere mich aber noch mal dunkler, dass es mal ein merkwürdiges Meinungsbild zum Hawaiischen gab, was wohl ein vergleichbarer Fall wäre. --Alex 18:57, 12. Nov. 2008 (CET)Beantworten
Du hast Recht, das Lemma Maorische Sprache ist seltsam. Du hattest weiter oben hier paediert fuer das Lemma Maorische Sprache, allerdings gibt es heute, im Gegensatz zu damals jede Menge Artikel, die sich nicht mehr halten an die damals gueltige Lemmavorgabe Soundsoische Sprache. Ich wuerde Sprache der Maori oder Te Reo Māori oder auch einfach nur Māori (Sprache) bei weitem diesem maorisch vorziehen. Vielleicht sollten wir einfach verschieben. Und bezueglich des Makrons, die Diskussionen sind widerspruechlich, wenn auch mit Tendenz zum Makron, insofern wuerde ich mich nicht darauf versteifen wollen, das Makron zu benutzen. Die Diskussion die ich meinte war zum Beispiel auch Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Kategorien -> Sonderzeichen in Kategorie-Namen, und die ist im Sand verlaufen. Gruss, --Wolfgang eh? 20:55, 12. Nov. 2008 (CET)Beantworten
*g* Ja, hatte ich. Mit einer wohl ähnlichen Begründung wie hier. (Maori als Wort der deutschen Sprache, dass dann auch den Regeln dieser unterworfen ist, also Adjektivbildung maorisch und kein Makron.) Dass sich viele Artikel nicht mehr an die Lemmavorgabe halten kann ich nicht feststellen, wenn sind es in der Regel außereuropäische Kleinsprachen. Aber selbst unter den polynesichen Sprachen hat sich Adjektiv+Sprache wohl durchgesetzt (derzeitige Ausnahem: Rapanui). --Alex 13:54, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Verschiebung nach Māorische Sprache[Quelltext bearbeiten]

Den bisherigen Diskussionen entnehme ich, dass es so richtiger sein könnte; wenn Experten meinen, dass ich mich da irre, lässt es (Verschiebung und Makronisierung) sich ja leicht wieder revertieren. Jedenfalls lasse ich alle Links, sie werden nun eben weitergeleitet. -- sarang사랑 19:18, 3. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Ich habe keine Ahnung, wie es in der Fachliteratur aussieht, aber der Duden kennt das Makron nicht (Wahrig hat keine Ahnung). Im (neuseeländischen) Englisch wird es hingegen oft verwendet, da dort viele Wörter aus dem Maori vorkommen und deren Aussprache andernfalls oft verhunzt wird. Hier in der Wikipedia dürfte von der Fragestellung die hawaiische Namenskonvention der Sache am nächsten kommen. Da es sich um eine deutsche Ableitung handelt, würde ich für eine Schreibweise ohne Makron plädieren. --Alex 01:34, 4. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Die Kombination aus deutscher Ableitung und Makron-Setzung ist nicht gaengig! Entweder es handelt sich um ein rein maorisches Wort wie Māori oder aber es ist eingedeutscht und dann ohne Makron, wie maorisch. So aber entspricht es weder den Richtlinien der Wikipedia noch gaengiger Praxis anderorts. Ich plaediere fuer Rueckverschiebung. Wolfgang eh? 03:05, 4. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Ich habe nichts gegen Rückverschiebung, wenn mein Versuch keine Verbesserung ist. Warten wir noch ein paar kompetente Meinungen ab, oder soll ich gleich revertieren? -- sarang사랑 09:21, 4. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Wenn selbst Wolfgang für Rückverschieben ist, können wir es auch gleich machen. Im Ernst: mir egal, fürchte nur, dass da nicht mehr viel an Meinung kommt. --Alex 23:33, 6. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Gut, einverstanden. War wohl kein geglückter Versuch. Ich werde es morgen (Montag) machen. Als Frage habe ich noch, ob ich die Makrons weglassen, oder wieder setzen soll - IMHO gehören sie eher hin. So wie ich die bei Haweiisch geführten Diskussionen verstehe, gibt es am ehesten einen Konsens, Lemmanamen ohne Makron zu schreiben, hingegen in Artikeln den Namen "Māori" stets mit dem Ding; bei Ableitungen wie "maorisch" ist das weniger klar.
Ich würde es gerne richtig machen, aber wenn es zu unklar ist, lasse ich nach dem Revert lieber die Finger weg. Gruss, -- sarang사랑 09:29, 7. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Wie ich schon sagte bei nicht eingedeutschten Woertern mit Makron, bei eingedeutschten ohne, siehe oben. Das heisst aber nicht dass alle a nun mit Makron geschrieben werden, das haengt nun mal vom Wort ab, aehnlich den Umlauten im Deutschen. Wenn du nicht sicher bist wie ein Wort geschrieben wird gib's ein bei maoridictionary.co.nz und sieh was ausgespuckt wird. Kia ora ;) Wolfgang eh? 12:21, 7. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Nun habe ich rückverschoben, und prüfe den Artikeltext nach diesen Regeln: Māori, aber maorisch. -- sarang사랑 09:59, 8. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Ich würde ja nach wie vor behaupten, dass es sich bei Maori [sic!] mittlerweile auch um ein Wort der deutschen Sprache handelt (und als Faustregel nur da ein Makron setzen, wo ich auch den lang-Baustein setzen würde). Aber der Artikel hat im Moment wohl andere Nöte. --Alex 21:02, 8. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Mir kommt er nicht so sehr notleidend vor - ich finde es wird ein komplexes Thema recht verständlich abgehandelt. Natürlich lässt sich alles stets verbessern, wobei ich dir recht gebe, dass Makrons (oder keine) das am wenigsten wesentliche sind. Ab jetzt werde ich mich bei diesem Artikel auf das Lesen beschränken. Gruss -- sarang사랑 11:52, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

ka mate[Quelltext bearbeiten]

Ich frage mich schon seit einiger Zeit, ob die Übersetzungen zur Haka "Ka mate" überhaupt das wiedergeben, was ausgesagt wird. "ka mate" zum beispiel wird mit "Das ist der Tod" übersetzt. Ka steht aber nicht explizit für "sein", oder? Muss sich ka auf die Gegenwart beziehen? Kann man es auch mit "Der Tod kommt" oder "Der Tod ist wieder da" übersetzen?

--193.175.204.10 15:08, 6. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Allgemeinverständlichkeit[Quelltext bearbeiten]

Zum Beispiel: Das Subjekt ist zwar obligatorisch, kann aber auch null-nominalisiert werden, wenn es vom Kontext her klar ist. Māori ist eine akkusative Sprache. Davon gibt es noch viel mehr. Als Faustregel gilt, dass, wenn man es nicht verlinken kann, weil es schon anderswo in der Wikipedia erklärt wird, eine eigene Erklärung hinschreiben muss. Ich attestiere mir einen gewissen Hintergrund in Linguistik, aber der Artikel hängt mich weitgehend ab. -- ZZ (Diskussion) 15:21, 5. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Offener Punkt: Ich bestätige die bemängelten Unverständlichkeit(en) im Artikel, vor allem im ganzen Abschnitt "Syntax" = sehr fachterminologisch, wohl nur für Experten gedacht. Allerdings ist das nicht so dramatisch, weil es dabei eh um sehr fachspezifische Informationen geht, der gesamte Artikel ist ja überaus detailliert (im Unterschied zu den meisten anderen Sprach-Artikeln in der Wikipedia). --Chiananda (Diskussion) 19:12, 28. Apr. 2014 (CEST)Beantworten
Möchte das nochmal aufnehmen - auch ich bin sprachwissenschaftlich sicher nicht komplett blank, aber bei diesem Artikel steig ich echt aus. Habe soeben ein paar Fachbegriffe verlinkt wenn möglich, manche Wörter kommen aber in der ganzen dt. WP genau umseitig und sonst nirgends vor. Mag sein, dass es für sie ein Synonym gibt, das ich mangels Detailkenntnis nicht finden konnte. Vielleicht kann sich jemand Kundigerer damit befassen. Beispiele: Peripherie (ist möglicherweise synonym zu Dependens?), Erlebnisverb (sogar google liefert nur 44 Treffer, von denen der relevanteste der umseitige Artikel ist!), Nomen (welche der unterschiedlichen in Nomen genannten Bedeutungen ist die gemeinte?), Instrumental (ist mir als Kasus durchaus geläufig, aber ich bin nicht sicher, ob das hier gemeint ist), Konstituent, Personalnomen, Lokalnomen, Item, Intensität, reziprok (im Sinne eines Verbs, das ist nicht einmal im Lemma Verb genau ausgeführt). Der Bemerkung des Vorredners, dass das nicht so tragisch sei weil nur für Experten gedacht, kann ich mich nicht anschließen - lexikalisch relevant finde ich das, was einen größeren Teil der Bevölkerung tangiert als die jeweilige Fachwelt. --Kuhni74 (Diskussion) 23:33, 13. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Amtssprachen[Quelltext bearbeiten]

@Braveheart: und alle, die hier mitlesen.

„Die maorische Sprache [...] zählt dort [also in Neuseeland] zu den drei Amtssprachen.“

Artikel Maorische Sprache

„Neuseeland hat zwei Amtssprachen: Te Reo Māori und die neuseeländische Gebärdensprache. Die englische Sprache ist, [...] keine offizielle Amtssprache, sondern wird lediglich als de facto Amtssprache bezeichnet“

Artikel Neuseeland

um die englische Sprache ging es mir, das andere war und ist mir klar. --MannMaus (Diskussion) 20:23, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Achso, andersrum. Hm, die Referenzen zu dieser Behauptung lassen sich nicht mehr aufrufen - das angloamerikanische Rechtssystem funktioniert in dieser Hinsicht etwas anders, die Unterscheidung zwischen de facto und de jure wird ja im Artikel zu Neuseeland dargestellt werden, führt hier jedoch nur zu zusätzlicher Verwirrung. Faktisch sind alle drei Amtssprachen. Oder müssen wir wirklich hier "drei de facto Amtssprachen" hinschreiben? ;-) --Braveheart Welcome to Project Mayhem 20:48, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Und wenn wir die drei bzw. zwei einfach weglassen? "... zählt ... zu den Amtssprachen ..." wäre ja korrektes deutsch und gefällt mir langsam besser als "zwei". Du hast ja "de facto" ;-) auch Recht. --MannMaus (Diskussion) 21:11, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Yep, spart man sich auch den Aktualisierungsaufwand für eventuelle weitere Sprachen.Vielleicht noch das Jahr der Einführung als Amtssprache ergänzen, ist ja nicht so lang her. LG, --Braveheart Welcome to Project Mayhem 21:46, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Zwei offizielle Amtssprachen und eine defacto ist richtig. 2015 hat eine Frau eine Petition deswegen eingereicht, damit Englisch auch offizielle Amtssprache wird. Ausgang ist noch offen. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 21:57, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Und jetzt passt es. --MannMaus (Diskussion) 22:22, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Orthographie[Quelltext bearbeiten]

Offensichtlich gab es in der Orthographie eine Änderung. Es gibt Worte, in denen ein Vokal früher mit „i“ wiedergegeben wurde, jetzt aber ein „e“ steht. Beispiel: Rimutaka Range, heute: Remutaka Range. Kann das jemand erklären? -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 07:26, 18. Okt. 2020 (CEST)Beantworten

@Reinhard Dietrich: Hallo Reinhard, meines Wissens gab es hier keine Änderungen. Das Problem mit Rimutaka Range entstand durch eine falsche Interpretation der Schreibweise des Namens. Da Rimutaka für Māori keinen Sinn ergab, beantragte ein Iwi die Änderung in Remutaka, was für Māori wohl ein „Ort zum Sitzen“ bedeutet. So ein ähnlicher Fall ist Whanganui versus Wanganui, um die Schreibweise schon erbittert gestritten wurde. -- Gruß Ulanwp (Diskussion) 11:19, 18. Okt. 2020 (CEST)Beantworten
Hallo @Ulanwp:
Danke für die Info. Weißt Du, ob die Änderung auch für Wort-Zusammensetzungen gilt, wie etwa Rimutaka Tunnel oder Rimutaka Rail Trail oder bezieht sich das ausschließlich auf die Rimutaka Range? -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 11:54, 18. Okt. 2020 (CEST)Beantworten
@Reinhard Dietrich:, gute Frage ... ich kann dir die Frage im Moment nicht wirklich beantworten. Fakt ist, dass die Range und der Forest Park umbenannt wurden (Siehe auch Artikel Remutaka Forest Park. Auch Remutaka Stream und Remutaka Pass wurden geändert, wie ich seinerzeit aus der Quelle erfahren konnte (siehe Artikel). Doch nicht alle Namen wurden wohl geändert, vor allem die nicht geographisch sind. Zu den anderen geographischen Orten müsste man noch einmal recherchieren. -- Gruß Ulanwp (Diskussion) 12:28, 18. Okt. 2020 (CEST)Beantworten
Hallo @Ulanwp:
Danke für die weitere Info. Ich werde mich da – auch mangels irgendwelcher Kenntnisse in Linguistik oder Maori – nicht reinhängen. Habe auch nur noch einen Artikel „auf Halde“, den das betrifft. Sollte ich dort dann ein „i“ setzen, wo ein „e“ hingehört, hoffe ich mal darauf, dass das dann nachträglich noch jemand verbessert. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 13:46, 18. Okt. 2020 (CEST)Beantworten
Alles klar, ich schau mir das in den nächsten Tagen mal an. -- Gruß Ulanwp (Diskussion) 14:18, 18. Okt. 2020 (CEST)Beantworten

Vokale[Quelltext bearbeiten]

Was bedeutet "... in nahe nebeneinander liegenden Position"? Mischma2000 (Diskussion) 03:50, 22. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Es bedeutet „nebeneinander“. Ich hab's ausgebessert. --Curryfranke (Diskussion) 22:50, 23. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

"Vieles in der heutigen Zeit kann auch nicht mehr in Māori ausgedrückt werden"[Quelltext bearbeiten]

Warum nicht? Im Lateinischen klappts doch auch. Mischma2000 (Diskussion) 03:49, 22. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Es muss jemand machen. Offensichtlich kommt Te Taura Whiri (die maorische Sprachkommission) mit dem Wortschöpfen und -etablieren nicht hinterher, auch weil viele Māori andere Sorgen haben als statt „Computer“ rorohiko zu sagen. Dagegen haben praktisch alle, die Latein gut können, studiert und haben die Zeit und das Geld, sich um sowas Gedanken zu machen und sich bei Bedarf im Lexicon Recentis Latinitatis zu informieren. --Curryfranke (Diskussion) 22:48, 23. Okt. 2023 (CEST)Beantworten