Diskussion:Master and Servant

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Beuhjh
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es geht doch wohl nicht um ernsthafte Unterwerfung (Geiselnahme, Menschenraub, Freiheitsberaubung, ernsthafte Vergewaltigung, Versklavung), sondern um im Rahmen von kurzzeitigen Rollenspielen freiwillig und spielerisch praktizierte Unterwerfung. Es heißt ja ausdrücklich "let's play master & servant", also sinngemäß "lass uns Herr und Diener spielen". Sexuell spielerisch das zu praktizieren worauf man Lust hat ist aber doch wohl eher ein Akt der Selbstverwirklichung, der Selbstbestimmung, der Emanzipation und der Befreiung von fremdbestimmten gesellschaftlich-moralisch-religiösen Zwängen. Von daher dürfte es wohl ein gründliches Missverständnis sein, wenn konservativ-puritanische US-amerikanische Radiosender das Lied boykottiert haben (vielleicht war es auch sogar ein absichtliches bzw. heuchlerisches Missverständnis?).--93.229.174.207 03:10, 19. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Bitte nochmal die Infos zu dem Musik-Video checken. Die Bilder zeigen ausschließlich das Mißtrauensvotum 1972 (und nicht das von 1982), vom Reichstagsgebäude in Berlin ist nichts zu sehen (was nicht wundert, denn der Reichstag hatte 1984 nur historische Bedeutung), dafür ist aber bei 1:45 das Bonner Abgeordnetenhochhaus (Langer Eugen, heute UN-Campus) zu sehen. (nicht signierter Beitrag von 167.220.196.105 (Diskussion) 12:29, 23. Jan. 2015 (CET))Beantworten

Tatsächlich kommt der Reichstag und das Mißtrauensvotum von 1982 nicht vor. Ich habe dies auf der Seite gelöscht. Hinzugefügt habe ich den Hinweis auf die Aufnahme des damaligen Saales der Bundespressekonferenz in Bonn bei Marke 1:53. --Beuhjh (Diskussion) 16:56, 7. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Übersetzungsfehler von "left"[Quelltext bearbeiten]

In der englischen Wikipedia steht "they left the channel with the snare drum muted". In diesem Artikel wird daraus "der linke Kanal". "Left" ist im englischen Artikel das Partizip von "leave", die Übersetzung muss also sein: "sie ließen den Kanal mit der Snaredrum stummgeschaltet". 217.50.126.1 11:50, 18. Feb. 2017 (CET)Beantworten