Diskussion:Matteo Ricci

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Steue in Abschnitt Macau: Bitte Landkarte statt Wappen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Habe mal den Text stilistisch und grammatikalisch überarbeitet und ein paar chin. Zeichen eingefügt. Über ein paar Dinge habe ich mich nicht drüber getraut:

Im Jahr 1596 erhielt Ricci als erster Europäer eine Aufenthaltsgenehmigung in der Hauptstadt Chinas und seit 1597 arbeitete er dort als Oberer der China-Mission. "Oberer" sollte wohl "Leiter" oder "Vorsteher" heißen (oder gibts dafür einen jesuitisch/katholischen Spezialausdruck?)?
Im darauffolgenden Absatz heißt es, dass Ricci 1599 nach Nanjing ging, weil er als Ausländer nicht nach Peking durfte,... 1601 ging Ricci dann doch nach Peking, ohne dass erklärt wird warum das nun möglich ist? Zuvor heißt es aber schon, dass Ricci 1596 als erster Europäer eine Aufenthaltsgenehmigung in der Hauptstadt Chinas erhielt. Was ist nun richtig? Da scheinen einige Jahreszahlen durcheinander gekommen zu sein,...
Ohne dass ich einen treffenden Beleg gefunden hätte, spricht BBKL: "Nach seiner Ausweisung aus Zhaoqing und nach Gründung weiterer, immer weiter nördlich gelegener Missionsstationen in Shaozhou (Shao-chou) (1589), Nanchang (Nan-ch'ang) (1595) und Nanking (1599) glückte ihm dies schließlich im zweiten Anlauf auch in Peking (1601)," dafür, dass er nach einem ersten Anlauf ausgewiesen wurde. Das könnte 1597 gewesen sein. Dafür liegt mir aber nichts vor. --Cethegus 09:40, 24. Sep 2006 (CEST)
Im Wanli-Artikel hieß es ursprünglich, dass der Kaiser Ricci 1613 mit einer Kalenderreform beauftragt hat. Ich habe die Jahreszahl gelöscht, da Ricci offensichtlich 1610 verstorben ist.
Magna Mappa Cosmographica wird mit Große Weltkarte der zehntausend Länder ins Deutsche übersetzt; die dt. Übersetzung klingt schon sehr nach einer direkten Übersetzung aus dem chin. Ist diese Karte im Deutschen unter diesem Namen bekannt, oder ist eine andere Bezeichung allgemein üblich? Ansonsten würde ich einfach Große Weltkarte als Übersetzung vorschlagen.
Bei den Literaturhinweisen habe ich die Namen der asiatischen Autoren umgestellt und die Beistriche gelöscht: also "Li Wenchao" anstatt "Wenchao, Li" sowie "Kim Sangkeun" anstatt "Sankeun, Kim". Diese Zitierform ist bei Sinologen allgemein üblich; durch die Umstellung entsteht beim Leser eine Verwechslung von Vor- und Nachnamen des Autors,... das Buch wird möglicherweise unauffindbar. In der Praxis halten sich leider wenige Leute an diese Norm. --Pepolo 18:49, 23. Sep 2006 (CEST)


Le Grand Ricci[Quelltext bearbeiten]

Von welchem Wörterbuch ist hier die Rede?

Das Wörterbuch ´Le Grand Ricci´ ist bis heute das grösste Wörterbuch der Chinesischen Sprache für die westeuropäischen Sprachen Französisch, Deutsch und Englisch. Es wird vom Institut Ricci in Paris bearbeitet.

Ich weiß nicht, ob Ricci selbst jemals ein Wörterbuch verfasst hat. Hier ist wahrscheinlich ein anderes Werk gemeint: Es gibt ein neueres chinesisch-französisches Wörterbuch mit dem Titel Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise. Ich habe den entsprechenden Absatz zu einem eigenen Artikel unter Le Grand Ricci gemacht. —Babel fish 07:15, 16. Feb 2006 (CET)

Macau: Bitte Landkarte statt Wappen[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt Matteo_Ricci#Leben kommt im 2. Absatz der Link Macau vor. Wenn man den Mauszeiger in diesen Link schiebt bekommt man ein Bild des Wappens von Macau zu sehen. Viel nützlicher wäre eine Landkarte, auf der Indien und dessen Umgebung zu sehen ist.
Steue (Diskussion) 08:36, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten