Diskussion:Mel Brooks’ Spaceballs

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2A02:8070:E287:88A0:A9BA:5382:7437:A86B in Abschnitt Luftschild ("air shield") anstelle "Kraftfeld"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Glückskeks Szene[Quelltext bearbeiten]

Hy, warum wurde es ausgelassen zu erwähnen, das Lone Starr auch Treibstoff von Yoghurt mitbekam? ~~ (nicht signierter Beitrag von 84.173.160.72 (Diskussion) 13:14, 27. Sep. 2012 (CEST)) Beantworten

Ich kann mich der Meinung daß die deutsche Übersetzung gut ist nicht wirklich anschließen. Zu viel wurde einfach ignoriert. Mein größter Kritikpunkt ist die Szene mit dem Radar, nach dem "verkleistern". Im Deutschen hat man es versäumt die Stimme des Technikers zu verzerren, wodurch der Witz mit dem Sprechgerät(das Lord Helmchen wütend aus der Fassung reißt) komplett verloren geht.

Stadtgas[Quelltext bearbeiten]

Daraufhin fragt Lord Helmchen: "Und womit fliegen wir? Etwa mit Stadtgas?" Also ich habe da heute Standgas verstanden. Macht meiner Meinung nach mehr Sinn... Die sind schnell, und wir fahren nur im Leerlauf. Was ist richtig?


Ich habe es auch als Standgas vernommen... Was soll denn Stadtgas sein?

guckst Du: http://de.wikipedia.org/wiki/Stadtgas


Lest doch einfach mal den verlinkten Artikel, ist genau wegen solcher Fragen verlinkt worden.... Standgas ist schon deshalb Blödsinn, weil es in der Passage um die Antriebsenergie geht (geheime Hyperkraft).--91.4.92.166 13:49, 2. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

--- gemeint ist allerdings der geringe Brennwert gegenüber Propan oder Erdgas! (nicht signierter Beitrag von 94.223.94.116 (Diskussion | Beiträge) 00:38, 19. Sep. 2009 (CEST)) Beantworten

Mit was fliegen wir? Etwa mit Stadtgas?! - weil wie schon bemerkt wurde, hat Stadtgas einen viel geringeren Brennwert als Propan oder gar Erdgas! (nicht signierter Beitrag von 94.223.85.192 (Diskussion) 15:28, 28. Jun. 2013 (CEST))Beantworten

Screw You[Quelltext bearbeiten]

Erwähnendwert ist, dass der präsident gewissermaßen eine parodie auf totalitäre herscher stellt (eindeutiges begrüßungsmerkmal) und das Scroob , oftmals sich anhört wie Screw you, was so viel wie fick dich heisst, was ja auch zum arm gruß passt Also laut der englischen Wikipedia schreibt man ich Skroob. Das ist ein Anagramm von Brooks, also könnte die Ähnlichkeit mit Screw you auch ein zufall sein. --MrBurns 19:20, 22. Nov. 2007 (CET)Beantworten


Scroob erinnerte mich umgehend an Dagobert „den Originalen“. (nicht signierter Beitrag von 93.229.96.208 (Diskussion) 20:15, 17. Mär. 2020 (CET))Beantworten

Helmet im Orginal mit deutschem Akzent?[Quelltext bearbeiten]

Woher weiss man eigentlich das Dark Helmet im Original einen deutschen Akztent haben soll sobald er seinen Helm aufzieht? Also für mich klingt Helmet im Orignal mit aufgezogenem Helm eher wie eine Parodie von James Earl Jones, der Synchronstimme des Vader im Original....ich glaub nich das das irgendwas mit einem deutschen Akzent zu tun haben soll.




Swartz oder Schwartz? Ich dachte eigentlich das Zweite...

Stimmt, es war Schwartz. --Christoph 00:18, 15. Dez 2004 (CET)

Das Kuscheldeckenmuster ist das Muster der "Wahnsinnigen Geschwindigkeit", nicht der Lichtgeschwindigkeit, oder?

Also zu dem Punkt, dass es auf Englisch besser ist: Stimmt vermutlich, andererseits ist IMHO einer der Filme, wo in der deutschen Übersetzung manche Witze auf Deutsch BESSER kommen als im Original, z.B. finde ich Lord Helmchen genial, viel besser als Dark Helmet, und auch "Möge der Saft mit dir sein!" ist zwar eine vom Original abweichende, aber dafür umso lustigere Übersetzung!

wie heisst im englischen eigentlich "durchkämmt die wüste"????

to comb through


Man könnte auch die Standard-Filmvorlage für die Tabelle verwenden, das wäre übersichtlicher. --ChristianErtl 04:25, 28. Aug 2005 (CEST)


Im Original werden die Spaceballs öfters mit der deutschen bzw. preußischen Militärtradition verglichen. So antwortet in der Originalversion (engl.) einer der Spaceballs bei der Durchsuchung des "Mercedes" auf ein Befehl von Dark Helmet mit einem zackigen "Jawohl!", worüber selbst Helmet verwundert ihn anschaut. Brooks spielt in seinen Filmen immer wieder mit den Klischees über die Deutschen nach dem 2. Weltkrieg, genauso wie mit den Klischees von Juden. -- 92.195.65.238 15:42, 22. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Flop[Quelltext bearbeiten]

Ich glaube mich zu erinnern, daß "Spaceballs" an der Kinokasse ziemlich gefloppt ist, trotzdem eine der bekanntesten Parodien der Welt. Sollte vielleicht erwähnt werden.

Laut imdb hatte der Film ein geschätztes Budget von $22,700,000 und spielte an den amerikanischen Kinokassen $38,119,483 ein. Wenn mann jetzt noch die Video- und DVD Verkäufe mit einkalkuliert ist der Film alles andere als ein Flop gewesen. Gruß Ittou 00:10, 26. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Im Deutschen 100x besser[Quelltext bearbeiten]

Eigentlich ist es keine Frage! Auf Englisch werden pausenlos die Juden eindeutig verarscht! Dies sagt alleine schon der Name Schwartz. Im Deutschen wird der Name Saft gebraucht, welcher einfach viel besser passt.

Da Mel Brooks selber Jude ist, darf er doch wohl Witze in diese Richtung abfeuern, so viel er möchte... --Der Bischof mit der E-Gitarre 04:28, 16. Aug. 2007 (CEST)Beantworten


Also erst mal ist das eine Anspielung auf ein Warenhaus (wie im Artikel auch beschrieben) und mel Brooks macht andauernd Witze mit Juden (nicht ÜBER Juden, auch wenn das auch schon mal vorkommt) wie z.B. in Helden in Strumpfhosen als beschneidender Rabbi, als Iquisitor um Juden zu bekehren etc. etc., er ist wie schon erwähnt wurde selbst Jude. Aber ganz davon ab, so lange die Witze nicht in eine Ecke zielen die bekannter Maßen außen vor gelassen werden sollte sollte das keine besondere Erwähnung finden. Kein Mensch würde sich darum kümmern wenn der Film Witze über Holländer, Frauen oder sonstige Gruppen machen würde, warum sollte es bei Juden anders sein !? BenutzeR:Gsus665 (nicht signierter Beitrag von 80.131.249.244 (Diskussion | Beiträge) 09:01, 23. Nov. 2009 (CET)) Beantworten

George Lucas[Quelltext bearbeiten]

Angeblich gab George Lucas Mel Brooks die Erlaubniss den Film zu drehen (oder besser, Starwars zu verarschen), da er selbst ein Brooks-Fan ist. Allerdings wurde es Brooks verboten mit Merchandising mit dem Film zu betreiben.--88.64.49.207 16:40, 25. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Ok, ich habs reingestellt und es wurde wieder gelöscht. Was ist an meiner Quelle auszusetzen??? Nur weil eine Fernsehzeitschrift nicht so profesionell klingt wie irgendein fachbuch, muss es noch lange nicht stimmen--88.64.57.167 15:23, 11. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Ich habs zwar nicht gelöscht, möchte mich aber trotzdem dazu äußern. Ich habe nicht gesehen, dass du im Artikel eine Quelle (z.B. als Fußnote) angegeben hast. (Hab ichs übersehen?) Eine überprüfbare Internetquelle wäre praktisch, in der mehr oder weniger offiziell und v.a. verlässlich steht, dass dies definitiv der Fall ist. -- MonsieurRoi 15:32, 11. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Lone Starr[Quelltext bearbeiten]

Ist Mel Brooks wirklich so gut, dass er in einem Film von 1987 eine Anspielung auf einen Film von 1996 machen konnte?

Möglicherweise hat der Autor, der das geschrieben hat den Film von 1952 gemeint. --MrBurns 17:12, 7. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Wobei der Name "Lone Starr" auch einem "Loan Starr" sehr ähnlich klingt :) (nicht signierter Beitrag von 91.67.109.136 (Diskussion | Beiträge) 20:38, 9. Nov. 2009 (CET)) Beantworten

Entfernte Ergänzungen zur Handlung[Quelltext bearbeiten]

Seitdem ich mir diesen Artikel das letzte mal angeschaut habe (11.12.07) , wurden viele Ergänzungen zur Handlung entfernt (z.B., die Kofferkombination, das mit dem Haarföhn, etc.) die aber oft notwendig waren, um den Humor des Filmes zu verstehen. Einige Sachen davon ließen sich wohl in dem Teil über die Parodie eingleidern, was teilweise shcon getan wurde, aber noch nicht im ausreichenden Umfang, für den Rest wäre es wohl am besten, einen eigenen Abschnitt über den Humor hinzuzufügen, z.B. denke ich, dass das mit dem Koffercode und das mit den Arschlöchern unbedingt im Artikel stehen sollte, obwohl es soviel ich weiß einfach nur Humor ist, keine Parodien. --MrBurns 12:15, 16. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Pizza the Hut[Quelltext bearbeiten]

Vielleicht sollte man noch erwähnen, daß Pizza the Hut deshalb im deutschen umgenannt werden mußte, da es Pizza Hut zu diesem Zeitpunkt in Deutschland kaum gab und die meisten den Witz daher gar nicht verstehen konnte. Jüngere das ja sonst nicht nachvollziehen. 84.63.154.139 22:48, 5. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Drehbuchautoren[Quelltext bearbeiten]

In der deutschen Wikipedia werden als Drehbuchautoren Mel Brooks und John Landis genannt. In der englischen Wikipedia und in der IMDb werden jedoch Brooks, Thomas Meehan und Ronny Graham genannt. Landis hat nicht an Spaceballs mitgearbeitet. Bitte editieren. (nicht signierter Beitrag von 79.197.112.82 (Diskussion) )

Im Abspann und in der IMDb werden auch Brooks, Thomas Meehan und Ronny Graham genannt. Ich hab es geändert. --seismos 00:20, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Parodie auf 2001???? Wohl eher nicht.[Quelltext bearbeiten]

Also, wenn ein vorbei fliegendes Raumschiff als Parodie auf 2001 gedeutet werden kann, dann hat nahezu jeder SciFi-Film, der Raumschiffe in der Handlung hat, 2001 parodiert. Die Szenen, die hier wohl eher parodiert werden, sind die Vorbeiflugorgien bei Kampfstern Galactica. --Poukram 10:41, 23. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Parodie auf "Stoßtrupp Gold"[Quelltext bearbeiten]

"Das Kommando führt Helmchen in der khakifarbenen Tropenversion seiner Rüstung von der Schwebeversion eines VW-Kübelwagens. " Ein kurzer Dialog in dieser Szene ("Sie setzen sich besser hin") ist beinahe 1:1 auch im Film "Stoßtrupp Gold" zu finden -- (co) 23:33, 13. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Prinz Valium[Quelltext bearbeiten]

Was definitiv noch erwähnt werden sollte, ist der Gag, der sich hinter dem Namen des Prinzen versteckt: Prinz Valium ist eine eindeutige Persiflage auf Prince Valiant (= dt.: Prinz Eisenherz), was im englischen Original sowohl seine Rolle als Prinz und als auch seine Dauermüdigkeit erklärt. In der deutschen Fassung geht der Verweis auf Prinz Eisenherz dagegen leider ohne dieses Hintergrundwissen völlig verloren und sollte daher hier erklärt werden. Gruß Ogb 13:35, 12. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

I'm a MOG[Quelltext bearbeiten]

Im Original ist er ein mawg („half man, half dog“) geändert in Im Original ist er ein MOG („half man, half dog“). Die verwendete Quelle belegt zum einen das mawg in keinster Weise und zum anderen ist es nun einmal ein MOG und nichts anderes! Beweis: http://www.youtube.com/watch?v=Jkz1i1CNUo4 (nicht signierter Beitrag von 188.60.117.4 (Diskussion) 18:49, 30. Jan. 2011 (CET)) Beantworten

Vgl. hier. Dawg ist nur eine umgangssprachliche Schreibweise für „dog“, mit der die gedehnte Aussprache verdeutlicht wird [1] (siehe auch dein Video). Grüße, ᛏᛟᚱᚨᚾᚨ 15:58, 30. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Zwei deutsche Synchro Versionen[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mir eben die VHS angeschaut und gemerkt dass die Textpassagen - wenn auch gleich mit gleichen Sprechern- um einiges von der DVD abweichen. Bei der Rettung von Vespa meint Lonestar "Wofür hielt das - für ne Luxusjacht?" Im Tempel "Wir sollten ihnen folgen" . Später bei dem Kampf mit Helmchen heisst es: "...ehemaliger Zimmergenosse..." . Ich bin mir nicht sicher- aber kann es sein das das für den kompletten deutschsprachigen Raum war? Bei den 80er Filmen kam das ja oft vor. --188.174.105.39 18:42, 20. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Vertriebsrechte[Quelltext bearbeiten]

Im Europäischen Raum wurden die Vertriebsrechte für den Film Spaceballs mehrfach neu vergeben/getauscht. Nach dem Aus von SPI wurde zum Beispiel in Italien der VHS Vertrieb ausgesetzt und lediglich die Vermarktung im Fernsehen von Media TV übernommen. Erst 2002 wurde die DVD wieder unter dem neuen Lable von SHI Media Italia verkauft. In Spanien wurde der Verkauf von Sony und HSO abwechselnd übernommen. Im VID DVD 2004 steht auch noch dass es eine unabhängige Vertriebsorganisation für den asiatischen Raum gab, die allerdings lediglich die Fernsehrechte an Spaceballs hatte. Kurios: Die ursprünglichen Vertriebsrechte für Großbritanien, Schweden und Norwegen wurden nie neu vergeben. --Joss1060 (Diskussion) 15:58, 13. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Schreibweise Yoghurt in Artikel durchgehend falsch?[Quelltext bearbeiten]

Im gesamten Artikel wird der Charakter des Yoda-Pendants meiner Meinung nach falsch geschrieben!

Laut dieser Quelle und dieser Quelle schreibt man es: YOGHURT

Aber im gesamten Artikel (bis auf eine Ausnahme wo es richtig ist, durchsucht die Seite mit Strg+F) steht: YOGURTH

Außerdem schreibt man den Joghurt ja auch mit gh und ohne th hinten, siehe Duden! ;-)

Also alles korrigieren im Artikel? (nicht signierter Beitrag von 95.113.249.212 (Diskussion) 14:44, 7. Mär. 2016 (CET))Beantworten

Ich habs korrigiert. --MrBurns (Diskussion) 12:46, 15. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Bedeutung von 'Schwartz'[Quelltext bearbeiten]

Er wird im Artikel behauptet: "Schwartz bedeutet im Jiddischen „gute Verbindungen haben“". Ich finde aber keinerlei Beweise dafür. Kann es jemand bitte bestätigen? Guffydrawers (Diskussion) 09:43, 14. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

- Ich dachte immer das sei eine Anspielung auf Schwarzenegger.

- Man ist sich wiki-un-pedia-einig. “may the Schwartz be with you” wäre, lt. (aktuellem) Artikel einmal „FAO Schwarz, den ältesten Spielzeugladen in New York, und das Merchandising“ recht gut verbunden. Dann aber verfällt man in die „rechtsliberale“ Szene, will lieber keine Geschäftsinteressen, die man sich selber aneignen will, „fremden Rassen zugestehen“. Lieber ist es, an der Stelle ganz plötzlich, unklar. (nicht signierter Beitrag von 84.166.39.223 (Diskussion) 23:19, 9. Jul. 2019 (CEST))Beantworten

~ Der Artikel widerspricht sich momentan selbst: Erst ist es (eindeutig) FAO Schwarz, später im Artikel wieder unklar mit vielen Spekulationen. Quellenangaben gibt es in beiden Fällen nicht. Wahrscheinlich sollte man das ganze einfach streichen. Ziel von Wikipedia ist es ja nicht Gags zu erklären. 2A02:908:1D0:BB20:CC66:3F9C:DA5C:5A7A (ohne (gültigen) Zeitstempel signierter Beitrag von 2A02:908:1D0:BB20:CC66:3F9C:DA5C:5A7A (Diskussion) 23:57, 3. Jan. 2020 (CET))Beantworten

~Schwartz ist im Film aber auch ein Wortspiel auf den männlichen Genitalbereich. So sagt Helmchen zu Lone Starr: "I see your Schwartz is as big as mine" und "I hate it when I get my Schwartz twisted" (als beide "Lichtschwerter" sich verheddern). Schwartz nur als Anspielung auf das Unternehmen zu betrachten, greift eindeutig zu kurz. 2A02:908:1C41:B0C0:9C06:FC18:D85A:C86E 23:03, 9. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Barf[Quelltext bearbeiten]

"Waldi heißt im englischsprachigen Original Barf, was zunächst ein Onomatopoetikum für Hundegebell ist" stimmt nicht. Im Englischen ist bark das lautmalerische Wort für bellen, und auf keinen Fall mit barf austauschbar. Guffydrawers (Diskussion) 09:58, 14. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Tatsächlich? Also abgesehen vom Barf meint da doch, beispielsweise, https://www.google.de/search?gbv=1&q=the+dog+says+barf+-shop+-diet hie und da auch etwas dazu. (nicht signierter Beitrag von 93.229.107.192 (Diskussion) 23:13, 3. Jan. 2020 (CET))Beantworten

„was ist mit Ihnen Colonel Sandfurz, haben Sie Schiss?“[Quelltext bearbeiten]

"So enthält die in der deutschen Version gestellte Frage „was ist mit Ihnen Colonel Sandfurz, haben Sie Schiss?“ keinen Wortwitz." Tatsächlich? Noch einmal lesen und ein bißchen derber denken dann kommt dann schon ein Witz raus...

Witz komm raus, du bist umzingelt... KhlavKhalash (Diskussion) 19:59, 6. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Im Artikel heißt es: "So enthält die in der deutschen Version gestellte Frage „was ist mit Ihnen Colonel Sandfurz, haben Sie Schiss?“ keinen Wortwitz." Das stimmt nicht. "Schiss" kann als die Steuerung von "Furz" angesehen werden, auf jeden Fall entstammen "Schiss" und "Furz" demselben Bedeutungsfeld. Insofern kann man sehr wohl von einem Wortwitz reden. Ob man ihn nun witzig findet, sei jedem selbst überlassen.

Erste Scene Alien[Quelltext bearbeiten]

Alien kam erst 1979 raus. Star Wars 1977. Erste Scene Star Wars: Sternenzerstörer verfolgt tantive IV. Hier klaut Alien von star wars. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8108:800:ACA:F84B:F684:EEAC:4F4C (Diskussion) 03:12, 18. Jan. 2020 (CET))Beantworten

Luftschild ("air shield") anstelle "Kraftfeld"[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel wird erwähnt, dass Druidia von einem Kraftfeld umgeben ist. Im Film ist aber von einem Luftschild (engl. Original "air shield") die Rede. Eventuell könnte man das anpassen. Kommt auch der Erscheinung und der Funktion näher als "Kraftfeld". --2A02:8070:E287:88A0:A9BA:5382:7437:A86B 23:14, 6. Mär. 2023 (CET)Beantworten