Diskussion:Ministerium für auswärtige Angelegenheiten (Israel)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo, was soll der Zusatz amtierend bedeuten? Normalerweise würde ich darunter verstehen, der ist derzeit im Amt, aber da Israel sicher nicht mehrere Aussenminister gleichzeitig hat und wenigstens einer der als amtierend gekennzeichneten tot ist versteh ich diesen Zusatz nicht. --Timt 16:58, 8. Mär 2005 (CET)

Habe ich auf geschäftsführend geändert, gemäß Vorlage:Navigationsleiste Außenminister Israels. --Mps 21:01, 1. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

"Ausländische Angelegenheiten" macht überhaupt keinen Sinn: Es sind die Angelegenheiten des Staates zum oder gegenüber dem Ausland. --Adriaurlauber (Diskussion) 18:13, 13. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]

Es kommt nicht darauf an, was irgendwer von uns für sinnreich hält, sondern wie etwas tatsächlich heißt. Wenn Du belegen kannst, dass das Ministerium anders heißt, okay. Aber abgesehen davon schreibt sich „auswärtig“ mit ä und nicht mit e. --Björn 18:16, 13. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]

der Rechtschreibfehler ist klar. Was irgendwer für richtig hält, interessiert mich genauso wenig wie Dich. Im Gegensatz zu Dir, habe ich aber eine Begründung gegeben. --Adriaurlauber (Diskussion) 18:29, 13. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]

Du hast lediglich dargelegt, dass das derzeitige Lemma in Deinen Augen Unsinn ist, aber bisher keinen Beleg für ein korrekteres angeboten. Also bleibt der Artikel, wo er ist. --Björn 18:30, 13. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]

Wie kommst Du darauf, dass ich einen Beleg geben sollte? Das ist ein eklatant falsches Lemma. --Adriaurlauber (Diskussion) 18:40, 13. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]

Wie ich darauf komme, dass... Och, war nur gerade so eine Laune von mir, hat bestimmt nichts damit zu tun, dass wir hier so ein Enzüklodigens schreiben, in dem es auf Belege ankommt und nicht auf Privatmeinungen... Äh... Spaß beiseite, ich habe dort mal eine Anfrage gestartet. --Björn 22:10, 13. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]
Das klingt wie eine missglückte Übersetzung von Ministry of Foreign Affairs (ich kann kein hebräisch), richtig wäre Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten oder kürzer Außenministerium. --sitic (Diskussion) 01:14, 14. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]