Diskussion:Monty Python’s Flying Circus

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 46.114.137.181 in Abschnitt Lemma: Apostroph oder nicht?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Monty Python's Flying Circus war und ist immer noch sehr polarisierend. Die eine Hälfte sieht sie als die beste Serie der Welt an und könnte sich immer wieder totlachen, die andere Hälfte findet es einfach nur albern und platt.

Ich finde das hat in einer Encyklopädie nichts verloren. In Übrigen würde mich sehr interessieren, wer die 50% sind?? --Lomi 21:06, 7. Dez 2004 (CET)

Die Formulierung mit der Hälfte ist etwas unglücklich aber warum hat das vom Inhalt her nix in einer Enzyklopädie zu suchen? -- Discostu 21:58, 7. Dez 2004 (CET)

Vielleicht sollte man schreiben, dass es viele Menschen gibt, die damit nichts anfangen können - aus welchen Gründen auch immer - ich finde die Pythons weder albern noch platt, dafür gibt es sicher bessere Beispiele. Vieleicht sind diejenigen, die diese Art von Humor nicht verstehen, albern und platt, oder einfach nur etwas beschränkt. --Lomi 18:39, 8. Dez 2004 (CET)

Wenn ich's mir recht überlege trifft der Satz eh auf jede Comedyserie zu, kann ruhig wegbleiben -- Discostu 18:16, 9. Dez 2004 (CET)

Also dann löschen?? --Lomi 18:44, 9. Dez 2004 (CET)

-Jupp -- Discostu 19:36, 9. Dez 2004 (CET)

Ich hab den Spam(-Sketch) umbenannt und den Wikingersketch in Spam-Sketch umbenannt. Bei beiden gibt es jetzt einen roten link.

http://en.wikipedia.org/wiki/Spam_%28Monty_Python%29

das müsste nur übersetzt werden. --LaWa 02:20, 16. Sep 2005 (CEST)

Zu den Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

Bei den Übersetzungen der Episodentitel handelt es sich zum Teil um Original-, teilweise auch um etwas freiere Übersetzungen. Ich bitte um Verständniss, dass nicht alle Übersetzungen 1:1 mit der Serie harmonieren. Einige Übersetzungen fehlen derzeit noch völlig, ich werde sie bei Gelegenheit ergänzen.


In dem Artikel steht, dass der Humor als unübersetzbar galt. Galt oder gilt? Gilt diese Annahme immernoch oder nicht mehr? Denn meiner Meinung nach ist der Humor sehrwohl übersetzbar. Schaut euch mal die deutsche Version von Monty Python's Die wunderbare Welt der Schwerkraft an. Ich wage zu sagen, dass die deutsche Synchronisation davon sogar noch besser(!) ist als das englische Original. ;D


_______

Die Übersetzungsprobelamtik basiert auf zwei Säulen: 1. Die deutsche Synchronisation von "Monty Python And The Holy Grail" (Die Ritter der Kokosnuss) ist dahingehend miserabel, dass sie inhaltlich nicht dem Original entspricht, was ein Vergleich beider Versionen auf der DVD aufdeckt. In der deutschen Fassung wurden zahlreiche Witzchen eingebaut, die sich im Original nicht finden. Die zweite Säule: In der Show gibt es viele Charaktere mit Dialekten, Sprachfehlern oder eigenwilligen Betonungen, aus denen etliche Pointen gezogen wurden. Diese Pointen wären in einer deutschen Synchronisation untergegangen. Dies dürfte auch mit ein Grund sein (Neben den Synchronisationskosten natürlich), warum sich Sony/Columbia entschlossen hat, der DVD für den deutschen Markt lediglich deutsche Untertitel zu spendieren. Das Sprachfehlerproblem ließe sich bei Synchronisationen nur in begrenztem Umfang lösen (Siehe Pontius Pilatus in "Das Leben des Brian"), so dass insgesamt vieles dafür spricht, die Serie als nicht synchronisierbar einzustufen.

Einspruch, Euer Ehren. Dass man die Show doch sehr gut synchronisieren kann, sieht man in der "Wunderbaren Welt der Schwerkraft". Der Trick ist dabei, dass die Synchronsprecher nicht nur den Text sprechen, sondern auch den Tonfall richtig hinkriegen. Das hört man beim John Cleese sehr deutlich. Ich habe einmal bei "Das Leben des Brian" zwischen Original und Deutsch hin- und hergeschaltet; erst wenn man ein paar Worte gehört hat, kann man an der Sprache unterscheiden, welche Version das ist. Die Stimme kommt in der deutschen Version dem Original sehr nahe und "passt" dementsprechend zum Charakter. Das trifft bei den neueren Synchronisationen überhaupt nicht zu und zerstört dementsprechend die Stimmung. Natürlich kann man nicht alles übersetzen und Original mit Untertitel ist da immer die bessere Variante. --Dr. Tux 13:17, 25. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Es trifft nicht zu, dass M.P.F.C den Begriff Spam kreiert haben. In dem Roman "Der Krieg mit den Molchen"(erschienen 1936 in tschechisch)hat Karel Capek diesen Begriff für minderwertige (proletarische )Molche, die nur für mindere Arbeiten eingesetzt wurden, bereits verwendet.

Das hat auch keiner behauptet. Das Fleich Spam gab es ja auch schon vorher, darum geht es ja in dem Sketch. Was auf Monty Python zurückgeht ist das benennen von Massen-Werbe-Mails als Spam. Matsch-Klon 15:56, 30. Mär 2006 (CEST)

Ich habe den Artikel nach Monty Python's Flying Circus verschoben, also das einfache Anführungszeichen oben durch ein Apostroph ersetzt. Matsch-Klon 15:56, 30. Mär 2006 (CEST)

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

{{delete}};

-- DuesenBot 04:25, 17. Aug 2006 (CEST)

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

-- DuesenBot 08:20, 17. Aug 2006 (CEST)

Wer ist eigentlich Erin Silversmith?

Löschungen[Quelltext bearbeiten]

Dass die Episoden-Liste rausfliegt, mag ja noch angehen, aber aus welchem Grund werden die Alternativ-Titel der Serie für "unwichtig" gehalten, noch dazu, da sie im Artikel der englischen Wikipedia genau so drinstehen??

Gegenfrage: Welche Bedeutung sollten Titel, die eine Serie nicht hat, für eine Serie haben? --P. Birken 19:59, 28. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Sie standen immerhin zur Auswahl und einige davon sind als Sketch- oder Episoden-Titel in die Serie eingeflossen. Außerdem sieht man an alternativen Titel, welche Gedanken sich um eine Serie gemacht wurden (auch wenn es in dem Fall dokumentiert, dass man einfach auf der Suche nach einem extrem albernen Titel war).

Ja, aber das wird durch eine reine Liste nicht deutlich. Dann ist es einfach nur sinnloses Namedropping. Aber wie es jetzt ist, ist es doch OK? --P. Birken 19:29, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Neutralität[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung mag durchaus schlecht gewesen sein, aber so ist der Artikel nicht neutral. Besser wäre es zu sagen, dass die Synchronisation allgemein als misslungen angesehen wird, und deshalb die Serie schnell abgesetzt wurde. 131.220.136.195 13:17, 10. Jul. 2007 (CEST)

Zumal die Information, die Serie sei "abgesetzt" worden, so nicht richtig ist. Es wurden alle Folgen mindestens einmal gezeigt, es gab aber keine Wiederholungen --84.154.145.123 22:20, 9. Okt. 2007 (CEST)Beantworten


Dieser Abschnitt bedient sich eines furchtbaren Sprachstils und sollte von jemandem überarbeitet werden, der zumindest halbwegs in der Lage ist, Sätze zu bilden, die sich nicht ganz so bemüht und unbeholfen lesen.

Ich habe mich am fraglichen Abschnitt versucht. Die subjektiven Wertungen sind rausgebügelt, ein paar Sätze zur Unübersetzbarkeit habe ich vorerst mal rausgelassen, sie waren m.E. schlecht in die Struktur integriert. (Ich wusste nicht wohin damit - zudem schlecht geschrieben - und es wäre gut gewesen, die tatsächliche deutsche Version dieses "unübersetzbaren" Sketches anzugeben. So war es jedenfalls kein Gewinn für den Artikel.) Falls andere Diskutanten einverstanden sind, könnte man demnächst den Baustein rausnehmen. Signatur vergessen. Nachtrag: -- MonsieurRoi 16:42, 21. Jan. 2008 (CET)Beantworten

"It´s Man"[Quelltext bearbeiten]

Die im Artikel als "It´s Man" bezeichnete Figur trug in der Sendung den Namen "Lord Hill". (nicht signierter Beitrag von 85.178.14.166 (Diskussion) --Scooter)

Wie kommst Du auf diese Idee? --Scooter Sprich! 14:32, 21. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Der "It's Man" wurde auch in diversen Interviews der Mitglieder als "It's Man" bezeichnet, Lord Hill ist lediglich eine Anspielung auf die BBC-Führung. (Quelle: DVDs Monty Python's Personal Best, Monty Python Live At Aspen, Wikipedia "BBC")

In Just The Words, wo wirklich alles drinstehst zu allen Folgen, wird die Figur anfangs als Man bezeichnet, dann als Man (Michael), danach als It's Man. Dies dürfte also als "offizieller Name" gelten. --Alsterdrache 23:00, 3. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Rechte[Quelltext bearbeiten]

Es wird geschrieben, dass die Sendung momentan nirgends ausgestrahlt wird, da die Rechte noch bei Sat.1 lägen. Ich habe aber vor einigen Jahren die Serie untertitelt auf einem dritten Programm (HR?) gesehen, Sat.1 dürfte also nur die Rechte an der synchronisierten Version haben. -- Discostu 13:59, 10. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Ungar[Quelltext bearbeiten]

Ein Ungar, gespielt von Cleese, der die Menschen sexuell beleidigt – allerdings nur, weil er in alltäglichen Situationen ein sogenanntes Phrasenbuch benutzt, in dem normale Sätze falsch (als sexuelle Beleidigungen) übersetzt werden. habe mir erlaubt, das "Phrasenbuch" in "Sprachführer" zu ändern - so lautet das korrekt, und dann gibts auch nen link :). im übrigen ist fraglich, ob der ungar die menschen tatsächlich "beleidigt", oder schlichtweg nur durch die sexuellen konnotationen aneckt - im berühmten tabakladensketch ist ein großteil der falschübersetzungen absurd, aber eher asexuell ("my hovercraft is full of eels" soll ganz offenbar "ein päckchen streichhölzer, bitte" bedeuten). und "if I said you had a beautiful body would you hold it against me" war zu diesem zeitpunkt bereits als countrysong bekannt, also auch kein echter aufreger. --212.202.143.154 12:09, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten

How to irritate people[Quelltext bearbeiten]

War "How to irritate people" nicht eine Art Vorläufer von Monthy Phythons flying circus? Über das Entstehen der Gruppe und der ersten Fernsehsendung sollte mehr mitgeteilt werden. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von 91.52.246.136 (DiskussionBeiträge) 3:24, 30. Dez. 2008 (CET))

Tempus[Quelltext bearbeiten]

  • Sketche, welche sich durch hintersinnigen und vor allem schwarzen Humor auszeichneten. oder "auszeichnen"? Selbst heute noch. Oder "belässt man es in der Vergangenheit".
  • Die Serie gilt sowohl formal als auch inhaltlich Wenn das zutrifft (gilt - Präsens), sollte auch oben Präsens stehen, oder?
  • Zahlreiche Sketche parodieren damalige Fernsehsendungen, z. B. Talkshows, Nachrichtensendungen und Dokumentarfilme, wobei die Eitelkeit und Ignoranz sowie der Voyeurismus ihrer Moderatoren aufgezeigt werden. Auch hier Präsens. --Grey Geezer nil nisi bene 18:30, 5. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Entstehung des Namens[Quelltext bearbeiten]

Irgendwie klingt diese Erklärung nicht sehr überzeugend. Der Begriff "Circus" sollte ja wohl eher deshalb verwendet werden, weil einige der Pythons vorher schon in der erfolgreichen Footlight-Show "Cambridge Circus" mitgewirkt hatten. Wenn überhaupt. Der englische Wiki-Artikel erwähnt diese Anekdote jedenfalls nicht, obwohl er sonst sehr ausführlich ist.--Marc50 19:48, 13. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Revolutionär?[Quelltext bearbeiten]

Besonders das fehlen einer Pointe am Ende eines Sketches war revolutionär! Hääääh! Das seh' ich aber anders! Es stimmt zwar, das es ein wichtiges Stilmittel des Humors der Sendung ist, aber revolutionär? Meines Wissens nach bedeutet revolutionär wenn dann, dass es eine Auswirkung auf die Nachwelt gehabt hat. Und es gibt sehr wohl noch Sendungen in denen am Ende eines Sketches eine Pointe ist. Also, wenn es keinen Beweis gibt, dass es irgendwelche Auswirkungen auf den Humor, zumindest auf den Britischen gehabt hat, dann last das gefälligst raus, Danke!--84.153.161.24 14:04, 22. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Sind wir nicht alle ein bißchen Bond? (Bzw.: wären es gerne?)[Quelltext bearbeiten]

Kleine Anmerkung zum Thena "Name": In dem Film "Goldfinger" sieht man kurz an einem Flugzeughangar "Pussy Galore's Flying Circus" (P.G. ist die Chefpilotin das filmtitelgebenden Oberschurken, ehe sie James Bonds After Shave erliegt, sich von ihrem Brötchengeber abwendet und J. B. sprichwörtlich unterjubelt.) Ich kann mir jedenfalls gut vorstellen, es dabei mit einer Art "Inspirationsschubs" zu tun zu haben.

Gruß F. (tunda_franz@yahoo.de)

--217.87.125.106 07:30, 10. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Nein danke. aber bitte mit schwarzem Einschussloch unter dem scharlachroten vertikal Balken. Bond ist die billigste Fantasy- bzw. Propagandafigur. Wird je desshalb von Pythons auch auf die Schippe genommen. Aufmerksam durchdrehen - Ihre Lebenspensionverkürzungsbundesanstalt. --178.197.232.1 17:06, 9. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Nachschlag: Es gab 1918 unter Manfred von Richthofen den “Flying Circus” (englischer Name, deutsch: „Wanderzirkus“). Insofern ist “Flying Circus” im Namen noch älter ... oder gar im Englischen schon längst verfloskelt.

Gruß F.

--84.176.28.60 10:46, 28. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Form und Stilistik bzw. Verständlichkeit und Lesefluss[Quelltext bearbeiten]

Eines der Hauptsymtome (oder ist es eine Krankheits selber?) der WP-Schreiber sind endlos lange, unnötig verschachtelt verquert verkomplizierte Satzkonstruktionen. Bsp. hier unter Monty_Python's_Flying_Circus#Das_Ende_des_Flying_Circus_und_die_Folgen: Die ersten drei Bühnenshows bestanden zum größten Teil aus Sketchen des Flying Circus, neu arrangiert und kombiniert mit neuem Material, Monty Python Live at Aspen ist an sich die Verleihung eines US-Comedypreises an die überlebenden Pythons, die sich jedoch als knapp einstündige Bühnenshow zum Thema Monty Python entpuppt, an der sogar der verstorbene Graham Chapman in Form einer Urne mitwirkt, die sich durch Klappern bemerkbar macht. Der erste Hauptsatz sollte geschlossen und abgegrenzt werden vom zweiten. Nur unnötig verkompliziert. So kann man etwas einach sagen oder durch das permanent modern hochgehaltene Selbstverliebtheits- Egomaniepraxisprinzip Lange-Rede-kurzer-Sinn, wie gerade hier auch mit einem Augenzwinkern à la Python's - gääääähn. --178.197.232.1 17:00, 9. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Der Satz ist überhaupt nicht verschachtelt. Da hat einfach nur jemand aus Versehen statt eines Punkts ein Komma gesetzt. --79.242.222.168 01:46, 10. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Weitere Bühnenshow[Quelltext bearbeiten]

Es gab noch eine weitere Bühnenshow der Pythons, nämlich 1979 beim The Secret Policeman’s Ball, wo sie als unangekündigte Überraschungsgäste auftraten. --2003:71:4E48:5265:C95E:5249:221F:2893 04:17, 16. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Lemma: Apostroph oder nicht?[Quelltext bearbeiten]

Wieso lassen denn sowohl die dt. als auch die engl. WP die Schreibweise ohne Apostroph zu (was dann zu einer Umleitung führt)? Beweismittel für den Apostroph: https://www.amazon.de/Monty-Pythons-Flying-Circus-DVDs/dp/B000MTFXFG . 46.114.137.181 14:36, 24. Nov. 2020 (CET)Beantworten

Im englischen Monty Python Artikel (https://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Python) steht, dass Palin (nur Palin!) den Namen in einer Zeitung (nicht Telephonbuch!) gelesen hatte.