Diskussion:Mostafa Tschamran

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Feloscho in Abschnitt Transkription
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription[Quelltext bearbeiten]

@Baba66: Hallo, ich bräuchte mal wieder etwas Hilfe. Und zwar bei folgendem Namen: مصطفی چمران ساوه‌ای, DMG Moṣṭafā Čamrān Sāv... Vermutlich ist das die Endung -ei, wie bei Ali Chamene’i. Mich irritiert bei Chamenei aber dieser Apostroph, wofür steht der? Im Artikel Hamza habe ich gelesen, dass die Endung -ei modern mit He-Alef-Ye geschrieben wird, das Hiat also in der Schrift nicht mehr mit Hamza angezeigt wird. Soll der Apostroph bei Chamenei trotzdem ein Hamza anzeigen oder dient er irgendwie als Auslassungszeichen? Kurz und gut: Wie wird die Endung mit DMG transkribiert? --feloscho [schreib' mir was]; 18:35, 27. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Du kommst immer mit Zeug ... Also. Dieses Alif-Ya kennzeichnet eine Nisbe, wäre es keine, müsste statt des Alifs ein G stehen (Savegi). Das Alif war mal Hamzaträger, ist es aber heute nicht mehr. Nun wird das suffigierte Ya im Persischen betont, es ist also nicht «Sa|vei» sondern «Sa|ve|i». Kein Di­ph­thong, sondern weiterhin zwei getrennte Vokale, jetzt ohne verbindenden Konsonanten. Der Apostroph scheint mir deshalb weiterhin nützlich. --Baba66 (Diskussion) 21:15, 27. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Gut, der Apostroph ist demnach aber nur Aussprachehinweis und keine obligatorische Transkriptionsbesonderheit? Sprich: Einfach Sāveī ohne Extras? --feloscho [schreib' mir was]; 15:20, 28. Apr. 2015 (CEST)Beantworten