Diskussion:Museum für Zeitgenössische Kunst Taipeh

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Fu-Lank in Abschnitt MZKT?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

MZKT?[Quelltext bearbeiten]

Ich frage mich gerade, ob es die Sache wirklich vereinfacht, wenn der chin. Eigenname des Museums einfach so übersetzt und eingedeutscht wird... Ich verstehe die Absicht (der Übersetzung) dahinter, aber momentan kommt die "Selbstbezeichnung" MOCA (= museum of contemporary art) deutlich zu kurz – denn es handelt sich mMn eben nicht um eine willkürliche Übersetzung des chin. Originalnamens, sondern um einen selbstgewählten Namen des Museums selbst: er wird als Internetadresse verwendet, findet sich z.B. auf allen Stadtplänen, und ist auch am Gebäude selbst zu lesen, wie man auf dem angefügten Foto sehen kann. Kurzum: es gibt nun also den chin. Namen, den engl. Zweitnamen (in offizieller Eigenverwendung) und nun durch dieses Lemma noch einen dritten (eingedeutschten) Namen bzw. MfzK... Too much? --Fu-Lank (Diskussion) 09:10, 4. Okt. 2022 (CEST)Beantworten