Diskussion:Mychajlo Stelmach

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Digedad in Abschnitt Änderungen des Buchtitel "Die wilden Schwäne ziehn"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Änderungen des Buchtitel "Die wilden Schwäne ziehn"[Quelltext bearbeiten]

Die vorige Übersetzung des Titels des Buches muss von google Übersetzer erfolgt sein. Die Zusammensetzung Gänse_Schwäne ist eine Wortschöpfung die im Eigentlichen Wildschwäne bezeichnet, da sie kleiner sind, als gezüchtete. Unter GänseSchwäne kann man sich weder etwas vorstellen noch kann ein interessierter Leser etwas finden, wenn er diesen Titel goggelt, noch heißt der Titel in der Übersetzung so. Das 1970 erschienene Buch in deutsch heißt "Die wilden Schwäne ziehn" ist im Verlag Neues Leben Berlin erschienen, und wurde von Regina Czora autorisiert übersetzt. So ist es auch möglich, dass Jemand der sich für diesen Schriftsteller interessiert auch das Buch in deutsch im Internet findet. Meine nächste Frage wäre auch, warum man nicht den Namen des Schriftstellers so schreibt, dass man die Veröffentlichungen findet. Da er kaum übersetzt wurde ( hauptsächlich in der DDR) wird sein Name in den Übersetzungen MICHAILO STELMACH geschrieben. Grüße (nicht signierter Beitrag von Digedad (Diskussion | Beiträge) 14:51, 24. Mai 2020 (CEST))Beantworten