Diskussion:Nadsat

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

--Tvwatch 11:31, 9. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Sollten Links, die zeitweise nicht verfügbar sind, entfernt werden? Die Seite http://www.geocities.com/Athens/Academy/1974/nadsat.html, auf die in diesem Artikel verlinkt wird, war eben wegen überschrittenem Traffic nicht erreichbar. Meine Meinung dazu ist: Link entfernen --83.129.171.200 16:50, 24. Jan 2005 (CET)

wegen einem nadsat-wort[Quelltext bearbeiten]

na ich würde sagen das "ras" nicht "eins", sondern "mal"(von wegen häufigkeit) bedeutet!!! habe russisch inner schule, und das wäre das logischte!!! --217.251.78.95 22:45, 3. Nov 2005 (CET)j.l

Stimmt, aber "ras" hat beide Bedeutungen :
"Ras, dwa, tri !" bedeutet "eins, zwei, drei !" 
"Ischo ras" bedeutet "noch einmal"

Toter Weblink[Quelltext bearbeiten]

Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich down ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!


--Zwobot 13:55, 19. Jan 2006 (CET)

RE: Wegen einem Nadsat-Wort[Quelltext bearbeiten]

"ras" heißt durchaus auch "eins", nämlich z.B. beim Zählen

Worum gehts hier?[Quelltext bearbeiten]

Habe den Artikel über "Zufälliger Artikel" gefunden. In der Einleitung ist die Rede von einer konstruierten Sprache aus einem Buch. So weit, so gut. Scrollt man dann ganz nach unten, ist von einem Film die Rede, durch den die Sprache "Kult" wurde - welcher Film ist gemeint? Ist das Buch verfilmt worden? Hab ich nur was übersehen? --skicu 17:12, 2. Feb. 2007 (CET) richtig: das buch von Anthony Burgess wurde von Stanley Kubrick verfilmtBeantworten

Anthony Burgess' schrieb ein Buch A Clockwork Orange, zu deutsch "Uhrwerk Orange". Stanley Kubrick vefilmte das Buch unter dem Titel Uhrwerk Orange. Buch und Film tragen den selben Namen. Was ist da nicht klar?--Akribix 01:46, 5. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Ganz einfach, dass von dem Filmtitel kein Wort im gesamten Artikel stand. --skicu 18:08, 5. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Diskussion Neufassung[Quelltext bearbeiten]

Es gibt einen LA gegen Nadsat. Bei der Diskussion hab ich mich bereit erklärt, den Artikel neu zu verfassen. Bin aber alles andere als ein Experte. Könnte mal jemand über den Text der Baustelle drübergucken? --Tvwatch 15:58, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

(verschoben von Portal_Diskussion:Konstruierte_Sprachen#Nadsat)

Ich bin mir nicht sicher, ob die Einstufung (in der Einleitung) als Argot innerhalb der Fiktion richtig ist. Wie ist es mit Jargon/Slang oder Jugendsprache? Ansonsten finde ich die momentane Version richtig gut, v.a. die linguistische Beschreibung und die Herausstellung der Relevanz. Die Beispiele sind vielleicht noch zu reduzieren. -- MonsieurRoi 17:58, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Danke. „Argot“ stand in dem englischen Lexikon, heißt natürlich auch „Jargon“. Ich hatte es gelassen, weil in irgendeinem deutschen Artikel der Hinweis auf Ganovensprache kam. Ist in der Einleitung wohl nicht richtig. --Tvwatch 18:42, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Hallo Tvwatch, Danke für deine Einsatz für den Artikel. In der Form, wie er schon jetzt auf deiner Baustelle erweitert wurde, wird es wohl kaum zu einer Löschung kommen. Ich verstehe leider recht wenig davon, aber was mir so einfällt, vorallem was die Toten Hosen betrifft, hätte ich ein paar Änderungen vorzunehmen. Wie hättest du es gerne? Ich denke, dass ich am besten einfach ändere und Du revertierst es wieder, wenn es dir nicht paßt. Ist doch besser, als wenn ich mir vorher nen Wolf tippe. Einverstanden ? Grüßle----Saginet55 21:20, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Mir ist lieber, wenn du den Text hier auf die Diskussionsseite setzt. Der Bezug auf die Toten Hosen sollte meiner Meinung nach allerdings nicht mehr als 3-4 Sätze lang sein, da es schon ausführliche eigene Artikel zu den Hintergründen, der Entstehung und den Songs des Albums Ein kleines bisschen Horrorschau und der Single Hier kommt Alex gibt. grüße. --Tvwatch 11:49, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ich weiß, schließlich war ich maßgeblich an beiden Artikeln beteiligt.;-)Daran hätte ich auch nichts zu meckern. Deine Sätze klingen jedoch so, als hätten die Toten Hosen einzig wegen der damit verbundenen Jugendsprache Nadsat in ihrer Musik verwendet. Das ist aber so nicht richtig, denn sie haben die Musik für ein Theaterstück geschrieben, das sich vollständig auf das Buch, b.z.w. den Film bezieht. Das Wort "Horrorschau" kommt im Film gleich in den ersten Szenen vor, ist also keineswegs ein Stilmittel der Band. Bitte eindeutiger formulieren. Grüße----Saginet55 17:18, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Wo du recht hast, hast du recht. Formulier mal drauf los. Grüße von Hose zu Hose (1. Livekonzert Winter 1982/83). --Tvwatch 21:38, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

(verschoben von Benutzer Diskussion:Tvwatch/Baustelle)

Maltschik, Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Hallo, Tvwatch, hier als Beleg: http://rio.pauker.at/pauker/DE_DE/RU/wb/?x=%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D0%BA+(maltschik, außerdem ist es inkonsequent, unter 'Beispiele' im gleichen Text zum einen die Schreibweise "Malchick" und zum anderen "Maltschick" zu verwenden.

Dein Link ist leider nicht relevant. Malchick heißt es in der deutschen Fassung des Romans und auch überwiegend in der Literatur. Siehe die 68 Literatureinträge zu Malchick im Vergleich zu dem 1 Maltschik-Eintrag. Grüße.--Tvwatch 16:44, 26. Jan. 2010 (CET)Beantworten
In Deutschland gilt die Deutsche Transskription, nicht die Englische (Wutausbruch unterdrückt). Dass es immer wieder falsch abgeschrieben wird, ändert nichts an der Tatsache, dass es ein Übersetzungsfehler ist. Man sollte kenntlich machen, worum es sich handelt. Mein Vorschlag:
Malchick (gespr: Maltschick) – dort wo über die Sprache geschrieben wird
Malchick – in Zitaten und ähnlichem

Das wird sowohl dem deskriptiven Charakter von Sprachwissenschaften (als Beschreibung der deutschen Übersetzung), als auch der Suche nach dem Ursprung gerecht. Übrigens: Das „ck“ am Ende des Wortes ist zwar nicht wissenschaftlich (auch im Englischen nicht), aber praktisch. Das würde ich übernehmen. -- Keinstein 17:50, 19. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Toter Link entfernt[Quelltext bearbeiten]

Der Link zur deutschen Nadsat-Vokabelliste ist tot... (nicht signierter Beitrag von 79.210.9.111 (Diskussion) 16:21, 27. Jan. 2011 (CET)) Beantworten

Bei mir funktioniert er. Änderung rückgängig gemacht.--Tvwatch 07:18, 30. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Duplizierung in "lubbilubben"[Quelltext bearbeiten]

Ich glaube, da ist eigentlich nix dupliziert. "ich liebe" heisst auf Russisch "ja ljublju", das einzige was da dazu gekommen ist, ist also das "bb" am Ende.

Alex -- 178.26.110.70 22:06, 23. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Übersetzung "Tollschocken" und "rassudok"[Quelltext bearbeiten]

Fahre gerade aus Moskau ins Land und schaue den Film. "Tollschocken" hat wohl nichts mit Schock zu tun - толчок (toltchok) heißt Stoß. Rassudok (рассудок) bedeutet Vernunft oder Verstand. "spatcha" kommt vom Verb спать (spat'), "schlafen". (nicht signierter Beitrag von 83.149.41.208 (Diskussion) 21:54, 24. Aug. 2012 (CEST)) Beantworten


Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 08:39, 3. Dez. 2015 (CET)Beantworten