Diskussion:Neutestamentliches Griechisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Bussakendle in Abschnitt BKL
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Doppelungen[Quelltext bearbeiten]

Doppelungen wie "Er antwortete und sprach" (apokritesas eipen) geben typische hebräische Erzählwendungen wieder.

Ist dem so? Schon bei Homer kommen ganz ähnliche Formulierungen vor (z.B. ἀμειβόμενος προσέφη "Er erwiderte und sprach"). --BishkekRocks 21:49, 16. Jan 2006 (CET)

Ja, dem ist so. -- Verschlimmbesserer 19:12, 29. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Semantik[Quelltext bearbeiten]

Im Text heißt es:

Vorhandene Wörter bekamen als Wiedergaben hebräischer Ausdrücke einen veränderten Gehalt. Bedeutsame Beispiele sind:

  • כבוד, kabod – δόξα, dóxa: „Herrlichkeit“

usw.

Mir ist nicht ganz klar, ob nun Herrlichkeit der ursprüngliche oder der veränderte Gehalt von dóxa ist. Dies gilt auch für die weiteren Beispiele. Vielleicht könnte man das um der Übersicht willen explizit nochmal erwähnen und nicht nur eine der beiden Bedeutungen (ob vor oder nach Änderung des Gehalts) angeben, sondern beide. --85.182.29.253 18:27, 7. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Belege?[Quelltext bearbeiten]

Und noch ein Artikel, der komplett ohne Belege auskommt. Ja, trotz der ellenlangen Literaturliste (dazu bitte mal lesen: WP:WWNI Punkt 7).
Ich vermisse vor allem den entscheidenden Beleg für die Existenz und die Definition des Begriffs "Bibelgriechisch" sowie für den Mehrwert dieses Artikels gegenüber dem Artikel Koine. Eine Auflistung von Wörterbüchern und Grammatik-Lehrbüchern kann nicht diesen Beleg ersetzen, zumal die allermeisten der aufgelisteten Bücher das Wort nicht mal im Titel verwenden. --84.190.82.183 14:16, 14. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Belege wären natürlich nach wie vor und immer wünschenswert, aber nach Verschiebung des Lemmas hat sich zumindest diese grundsätzliche Kritik erledigt. Falls jemand mag und weiß, wie's geht, könnte dieser Abschnitt archiviert werden. --84.190.82.202 09:42, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Vorschlag:[Quelltext bearbeiten]

Da der Begriff Bibelgriechisch, der ursprüngliche Name des Artikels doch existiert, könnte er in den Text eingeschlossen werden. Notfalls als Anmerkung. Das Neutestamentliche Griechisch wird auch als 'Bibelgriechisch' bezeichnet. bkb (Diskussion) 08:55, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Wie ich in der LD auch gerade schon schrieb: Ich habe nichts grundsätzlich gegen die Verwendung des Begriffs "Bibelgriechisch", der ja durchaus zu existieren scheint und sogar einige Lehrstühle aufzuweisen hat.
Nur ist seine genaue Definition so unbelegt wie eh und je. Wenn wir den da jetzt als Synonym zum Neutestamentlichen Griechisch einfügen, machen wir genau dasselbe wie der Artikel vorher, nur mit umgekehrten Vorzeichen (diesmal ohne Einschluss der Septuaginta).
Solange wir also keine vernünftigen Belege für die genaue Definition dieses Begriffs haben - insbesondere über Einschluss oder Ausschluss der Septuaginta - würde ich davon abraten, diesen Begriff da jetzt wieder einzufügen und neue Verwirrung zu stiften. --84.190.82.202 09:13, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Septuaginta[Quelltext bearbeiten]

Die Verbindung 'Bibelgriechisch' und 'Septuaginta' findet sich z.B. hier:
Christian Wagner: Die Septuaginta-Hapaxlegomena im Buch Jesus Sirach : Untersuchungen zu Wortwahl und Wortbildung unter besonderer Berücksichtigung des textritischen und übersetzungstechnischen Aspekts. De Gruyter, Berlin, Boston 1999, ISBN 978-3-11-080045-6.
... Als Muttersprache des sprechenden Gottes erweist sich Biblisch (genauer: das Bibelgriechisch der Septuaginta). ...

Das ist mir so noch ein bisschen zu viel OR. Gegoogelt hatte ich durchaus auch schon, aber ohne solide Belege mit sowas wie einer Definition zu finden.
Wir sollten auf jeden Fall - egal wie's ausgeht - auch mit den Verfassern des Artikels zur Septuaginta in Verhandlung bleiben. Die schreiben nämlich:
"Die Autoren des Neuen Testaments nehmen nur in einigen Büchern (Lukasevangelium, Apostelgeschichte) den hebraistischen Stil der Septuaginta auf. Ansonsten hat das Griechisch im Neuen Testament für jeden der Schriftsteller einen typischen, eigenen Charakter, da es sich um griechische Originaltexte und nicht um Übersetzungen handelt. Die oft vorgenommene Zusammenfassung des Septuaginta-Griechisch und des Griechisch des Neuen Testaments unter dem Stichwort Bibelgriechisch ist daher nicht sachgemäß."
Auch das völlig unbelegt, natürlich. Wie könnte es anders sein. --84.190.82.202 17:04, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Bibelgriechisch und Neutestamentliches Griechisch[Quelltext bearbeiten]

Die Gleichsetzung von Bibelgriechisch mit Neutestamentlichem Griechisch findet sich hier:
Uni Wien empfiehlt:
Klaus Haag, Werner Stoy: Bibelgriechisch leichtgemacht : Lehrbuch d. neutestamentlichen Griechisch. Brunnenverlag, Giessen, Basel 2012, ISBN 3-7655-9312-5.

Fachleute übernehmen (falls jemand weiß wie's geht)! bkb (Diskussion) 15:37, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

BKL[Quelltext bearbeiten]

Leute, was würdet Ihr davon halten, das Tempo mal etwas zu reduzieren und erstmal in Ruhe ein paar solide Belege zu suchen für die eine oder die andere Position?
Jetzt habt Ihr sehr überstürzt aus Bibelgriechisch eine BKL gemacht, die die ebenso unbelegte Position des Artikels Septuaginta aufnimmt. Formulierungen wie "wenn auch unpassend" oder "fälschlicherweise" sollten aber doch wenigstens rudimentär belegt sein, ansonsten klingt das allzu POVig und unenzyklopädisch. --84.190.82.202 18:58, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Ja, und auch: 'Gang zom Schmied (Uni Wien) ond ned zom Schmiedle (GOOGLE)'. Ich habe damit schon mal angefangen - mal sehen, was da passiert. bkb (Diskussion) 19:04, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Leider keine Reaktion bkb (Diskussion) 20:43, 4. Okt. 2016 (CEST)Beantworten
man muß sich hier nicht fett wundern, wenn die "Uni Wien" sich nicht an fragen der neutralität einer publikation aus diesem verlag beteiligen will. --89.13.117.229 22:11, 23. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Ist es möglich, Butter bei die Fische zu geben? bkb (Diskussion) 09:16, 24. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Literaturliste[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Eindruck, die Literaturliste wird irgendwie immer länger, und bitte nochmal darum, auch WP:WWNI Punkt 7 zu beachten: WP-Artikel sind keine Bibliografien.

Konkret würde ich vorschlagen, zumindest die folgenden Bücher rauszunehmen, die wirklich nur sehr indirekt was mit dem Artikelthema zu tun haben:

  • Eine Abhandlung zum griechischen Artikel ist nun wirklich eine Nummer zu speziell.
  • Die lukanische Sonderquelle kann dort behandelt werden.
  • Den Sinn einer italienischen Übersetzung einer Grammatik erschließt sich mir nicht.
  • Wir müssen hier m.E. auch nicht sämtliche verfügbaren Lernvokabular-Sammlungen auflisten.
  • Auch die "Liste bekannter Philologen" erscheint mir hier überflüssig.

--93.212.233.81 22:35, 18. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Der Rehkopf scheint irgendwie ein Eigenleben zu haben. So eine Art Hydra. Wenn man ihn an einem Ende entfernt, tauchen an zwei anderen Stellen neue auf, vorzugsweise an vorrangiger Stelle.
Daher auch hier nochmal @Meier89: Könntest Du Dich bitte gelegentlich mal hier auf der Artikeldisk. zu Deinen Änderungen äußern? Oder Deine Änderungen wenigstens mal in der Zusammenfassungszeile erklären? Vielleicht hast Du gute Gründe für Deine Änderungen, aber so unkommentiert wirkt das immer leicht vandalistisch. --84.190.81.77 19:32, 19. Sep. 2016 (CEST)Beantworten