Diskussion:Nikki van der Zyl

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Andibrunt in Abschnitt Stuntfrau
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Nikki van der Zyl“ wurde im Januar 2022 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 24.02.2022; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Schauspielerin?[Quelltext bearbeiten]

War sie nicht eher Synchronsprecherin, da sich ihre Schauspielerei auf zwei Jahre als Mitglied eines Tourneetheaters beschränkte? Wenn ich in der Einleitung Schauspielerin lese, suche ich im Artikel, in welchen Filmen sie gespielt hat und finde nichts. --AxelHH (Diskussion) 14:25, 23. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Man kann darüber streiten, ob man als gute Synchronsprecherin nicht auch eine gute Schauspielerin sein muss. Die meisten Hörbücher werden ja heutzutage auch von Schauspielern gelesen. Ich habe deswegen auch direkt geschrieben, dass sie durch das nachsynchronisieren von Schauspielerinnen bekannt wurde. Ich werde trotzdem schon im Einleitungssatz Synchronsprecher verlinken. --Andibrunt 14:35, 23. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Nachsynchronisation[Quelltext bearbeiten]

Hallo Andibrunt,

Danke für den interessanten Artikel. Bei der ersten Durchsicht der Einleitung war mir jedoch aufgrund der deutschen Herkunft Nikki van der Zyls nicht auf Anhieb klar, in welcher Sprache sie „nachsynchronisiert“ hat.

Zwar beschreibt die Einleitung des hierfür verlinkten Artikels Synchronisation (Film) „die nachträgliche Aufnahme von Dialogen in der Postproduktion“, die „anschließend den Text mit dem Bild wieder in Übereinstimmung“ bringt; sie führt aber auch als „häufigste Bedeutung von Filmsynchronisation […] das nachträgliche Ersetzen aller Sprechteile durch Dialoge in einer anderen Sprache“ an, sodass ich zusammen mit der Nennung des deutschen Titels des Filmes James Bond – 007 jagt Dr. No1 anfänglich angenommen hatte, sie habe englischsprachige Produktionen auf deutsch synchronisiert.

Ich verstand dann im weiteren Verlauf des Artikels, dass ihre Tätigkeit aus der Synchronisation_(Film)#Nachvertonung nicht fremdsprachiger Produktionen bestand, also aus „der Nachbearbeitung der sprachlichen Ebene des Soundtracks“ in der Originalsprache. Kann das bitte schon in der Einleitung deutlicher herausgestellt werden?

Danke und Gruß, -- DVvD D 00:18, 24. Jan. 2022 (CET)Beantworten

+ 1 Guten Morgen! Ich möchte mich doppelt anschließen: Danke @Andibrunt für den super interessanten Beitrag, nicht nur der Film-Komplex, sondern die gesamte Biografie ist lesens- und mitteilenswert. Ich habe allerdings genau wie der Vorredner nicht sofort die wahre Tätigkeit und Leistung begriffen. Ich kenne mich in der Materie viel zu wenig aus, aber wäre die Bezeichnung "Voice Double" oder deutsch "Stimmdouble" (von U. Andress und co) unzutreffend? Nur mal so 'laut gedacht' ... LG und einen schönen Tag, --WritWritWrit (Diskussion) 07:56, 24. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Danke für das Feedback. Ich habe lange daran gegrübelt, wie man die eigentliche Leistung van der Zyls besser beschreiben kann, und weiss, dass die jetzige EInleitung nicht ideal ist. Zumal es verwirrend sein mag, dass sie eine Deutsche war (ich habe in der Literatur keine Hinweise gefunden, dass sie die britische Staatsangehörigkeit angenommen hatte), aber in den englischen Originalfassung als Synchronsprecherin tätig war. Die deutsche Bezeichnung "Synchronsprecherin" ist leider zu wenig genau, im Englischen spricht man da eher von "Voice-over" im Gegensatz zum "Dubbing" (Leider hat das Voiceover im Deutschen inzwischen eine andere Bedeutung).

Ich werde versuchen, den Unterschied besser zu umschreiben, ohne zu sehr von dem eigentlichen Thema - van der Zyls Biografie - abzulenken. Aber es ist generell interessant, sich die Geschichte der Nachvertonung oder Synchronisation genauer anzuschauen. In den 1950er und 1960er Jahren war es noch weit verbreitet, dass Schauspieler in Filmen auftraten, ohne die Sprache, in der gefilmt wurde, zu verstehen, man denke nur an Pierre Brice als Winnetou. Italienische Filme wurden teilweise komplett im Studio nachvertont, deswegen konnte Fellini mit Anthony Quinn in La Strada und Luchino Visconti mit Stars wie Alain Delon oder Burt Lancaster zusammenarbeiten. --Andibrunt 07:54, 26. Jan. 2022 (CET)Beantworten

1 
Beim Teaser 1 auf Wikipedia Diskussion:Hauptseite/Schon gewusst#Eigenvorschlag: Nikki van der Zyl (23. Januar) wird der englischsprachige Filmtitel Dr. No genannt.

Stuntfrau[Quelltext bearbeiten]

Lässt sich über die Stuntfrau noch etwas mehr sagen? Es wäre bestimmt interessant. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 21:37, 24. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Ich habe leider nichts weiter dazu gefunden. Es gibt wohl noch einen weiteren Auftritt vor der Kamera in einem zweiten Carry On-Film, aber dazu habe ich auch nur einen Einzeiler in einem Lexikon zur Filmreihe gefunden. Mag sein, dass die Autobiografie (die mir leider nicht vorliegt) mehr dazu erzählt, ich bevorzuge aber ehrlich gesagt lieber unabhängigere Quellen, da ich den Eindruck habe, dass Frau van der Zyl in ihren letzten Lebensjahren an ihrer eigenen Legende gestrickt hatte. --Andibrunt 07:58, 26. Jan. 2022 (CET)Beantworten