Diskussion:Novum Testamentum Graece

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Arjeh in Abschnitt Unzutreffender Titel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Was soll ich denn da noch Kürzen? Ich habe doch schon nur die Kernsätze drin. Camael 16:51, 20. Jul 2005 (CEST)

Grund: bisher Sammlung von Plattitüden, die drei Kernsätze ausbauen, Rest löschen--Wst 08:05, 20. Jul 2005 (CEST) --Tolanor (Diskussion) Mach mit! 23:42, 19. Nov 2005 (CET)

Warum dieses? -- FriedhelmW 13:20, 20. Nov 2005 (CET)

Wst hat Recht, das ist Geschwafel. --Sigune 23:39, 20. Nov 2005 (CET)

Versteh ich das richtig - es handelt sich um die lateinische Bezeichnung für die griechische Version des NT? Im Artikel selbst steht ja, dass der Inhalt der gleiche ist. Das dürfte ja dann maximal literaturwissenschaftlich interessant sein. Und damit nicht für mich :-) --Wiggum 00:10, 21. Nov 2005 (CET)

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Im jetzigen Zustand ist der Artikel m. E. eine Themaverfehlung. Im Artikel wird vor allem das Neue Testament als solches beschrieben, wie ich es in jeder Übersetzung vorfinde. Wesentlich am Novum Testamentum Graece ist aber, dass der altgriechische Text dieses Buches das Ergebnis intensiver textkritischer Forschung ist und viele textkritische Anmerkungen enthält (textkritischer Apparat). Das wird nur am Ende des Artikels kurz erwähnt. Ein Satz wie "Das Novum Testamentum Graece stellt die Urform des Neuen Testamentes dar." ist zwar nicht völlig falsch, aber doch sehr, sehr missverständlich. Das Novum Testamentum Graece verfügt in der mir vorliegenden Fassung (ISBN 3-438-05100-1) über eine 43-seitige Einführung in deutscher Sprache, die erklärt, was es ist, wie es entstand und welchen Inhalt es hat. -- Mathetes 20:18, 17. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Stimmt. Ich denke auch, dass das Lemma durch den Inhalt verfehlt wird. Vielleicht kannst du auf deiner Benutzerseite eine Unterseite einrichten, dort könnte man den Artikel dann in Ruhe Stück für Stück neu aufziehen. Was meinst du? Ich beschäftige mich in meinem Studium gerade einleitungsmäßig mit Textkritik, vielleicht kriege ich da ein paar Informationen zusammen, die nützlich sind --KpK (℆) 21:00, 17. Okt. 2006 (CEST)Beantworten
Hallo KpK, Seite ist erstellt. Hast Du das NTG mit der 43-seitigen Einführung vorliegen? Das wäre sehr gut, denn dort steht vermutlich alles drin, was man braucht. Hier noch ein Literatur-Tip von mir, der Dir bei der Erarbeitung der Textkritik (und der weiteren historisch-kritischen Methode) weiterhelfen könnte. Das Buch sollte in jeder guten Bibliothek ausleihbar sein, in der es wissenschaftliche Bücher über christliche Theologie gibt:
Martin Meiser, Uwe Kühneweg et al.: Proseminar II. Neues Testament - Kirchengeschichte. Kohlhammer, Stuttgart 2000, ISBN 3-17-015531-8
Ich habe zwar momentan viel anderes zu tun, aber ich werde dann und wann an der Bearbeitungskopie etwas tun oder zumindest Deine Arbeit mit konstruktiver Kritik begleiten. Übrigens erscheint mir der Artikeltext in der englischsprachigen Wikipedia deutlich besser. Eigentlich gehört dieser Artikel zum Bereich des Portal:Bibel. Auf der dortigen Diskussionsseite habe ich einen Hinweis hinterlassen. Gruß -- Mathetes 21:57, 17. Okt. 2006 (CEST)Beantworten
Deshalb habe ich auch von "in Ruhe Stück für Stück" gesprochen ;-) Ich habe auch nicht wahnsinnig viel Zeit momentan.
Ja, ich habe die ganz normale 27. Aufl. vom Nestle-Aland (na gut, nicht ganz normal, da es die Jubiläumsausgabe von 1998 ist, die hat sogar eine ca. 8 Seitige Extra-Einleitung mit geschichtlichem Hintergrund zum Beginn des NTG-Projekts).
Und danke für den Literaturhinweis. Das Buch hatte ich in Teilen schon gelesen und werde mir das bei Zeiten wieder anschauen. Ich werde als Pflichtlektüre das Buch über Textkritik von Bruce Metzger lesen. Vielleicht steht da auch was verwendbares für den Artikel drin. --KpK (℆) 22:13, 17. Okt. 2006 (CEST)Beantworten
Mal so unter uns gesagt: Novum Testamentum Graece ist eine (sehr gute wissenschaftliche) Textausgabe des griechischen Neuen Testamentes. Der Eingangssatz ist deshalb nicht sehr sinnig. Es gibt natürlich noch andere griechische Versionen. Fragt doch mal einen Griechen (den Souvlakibräter an der Ecke zum Beispiel) , was er eigentlich in der Hand hat, wenn er das NT liest. Jede Wette, dass das vermutlich Griechisch, aber sehr sicher kein NT Graece sein wird! Warum nun ausgerechnet "die griechische Version des Neuen Testamentes" eine lateinische Bezeichnung haben soll?? Eben deshalb, weil es nicht "die" griechische FAssung des NT, sondern eine wissenschaftliche Ausgabe seines Textes anhand der Quellen darstellt, die man im 19. Jahrhundert mit einem lateinischen Editionsnamen (und auch lateinishem Vorwort) auf den Markt brachte. SChaut doch mal in den englischen Artikel gleiche Namens. Der handelt nicht vom NT, sondern eben von dieser wichtigen wissenschaftlichen Ausgabe. --Kipala 21:01, 18. Apr. 2007 (CEST)Beantworten
Ja, Du hast vollkommen Recht. So ist der Artikel ziemlich irreführend und unbrauchbar (und das gilt nicht nur "unter uns gesagt"). Ich werde mich an eine Überarbeitung machen. Das braucht allerdings ein wenig Zeit. Ich fange jetzt aber zumindest schon mal mit der Definition an. --Arjeh 15:16, 26. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe den Umbau des Artikels jetzt erst einmal abgeschlossen und den Baustein "Überarbeitung" entfernt. Ich denke, so kann man damit leben. --Arjeh 13:20, 28. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Vielen Dank für deine Mühe! Ich habe da leider überhaupt keinen Kopf für gehabt. --KpK (℆) 16:36, 3. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Unzutreffender Titel[Quelltext bearbeiten]

Was hier beschrieben wird ist im Prinzip nur der Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece ist aber ein übergeordneter Begriff und fängt beim ersten GNT von Erasmus an. Entweder man nennt den Artikel in NA um, oder man muss ihn wesentlich erweitern, um die ganzen GNTs, die es gegeben hat, seit Erasmus.

Novum testamentum graece ist heute terminus technicus für die Ausgabe von Nestle-Aland. Dass hinter dem Begriff eine Geschichte steckt, ist jetzt in der Einleitung m.E. hinreichend verdeutlicht. Weitere wesentliche Erweiterungen halte ich für überflüssig. Wer sich mit Erasmus besser auskennt, kann ja im Abschnitt Geschichte noch nähere Hinweise geben. --Arjeh 21:36, 13. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
> Novum testamentum graece ist heute terminus technicus für die Ausgabe von Nestle-Aland.
Das ist schlicht falsch. Genau umgekehrt ist es richtig: NA ist heute der terminus technicus für das Novum testamentum graece. Novum testamentum graece heißt das griech. NT seit Erasmus Zeiten. Hier müsste eigentlich ein ellenlanger Artikel über die historische Entwicklung des NTG stehen. Dieser Artikel sollte in Nestle-Aland umbenannt werden.