Diskussion:Ole Gunnar Solskjær

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 91.89.79.55
Zur Navigation springen Zur Suche springen

baby-faced assassin - mit "Scharfschütze mit dem Babyface" zu übersetzen, ist eigentlich von der Bedeutung des Wortes "Assassin" falsch.

"Assasin" heißt nun mal "Meuchelmörder", "Killer" oder "Attentäter". Dazu kommt noch, dass "Der Killer mit dem Babyface" eine stehende Redewendung ist, wie z.B. folgende Quellen belegen:

http://www.sueddeutsche.de/sport/die-bayern-besieger-der-killer-und-der-roboter-1.2620

http://www.kicker.de/fussball/intligen/startseite/artikel/356021

Deswegen würde ich vorschlagen, diese Redewendung auch im Artikel so einzuführen. (nicht signierter Beitrag von 91.89.79.55 (Diskussion) 16:29, 14. Jun. 2011 (CEST)) Beantworten