Diskussion:Olmütz

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von 61.8.136.236 in Abschnitt angelsächsisch
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind.
Vorlage:Autoarchiv-Erledigt/Wartung/Festes_Ziel

Artikelname[Quelltext bearbeiten]

The eternal name discussions go to me already on the nerves, and whether one redirect over one from Olomouc on Olmuetz comes or in reverse, is me actually quite wurscht. But that the city is to have had only 1918 ago and from 1939 to 1945 a German name - I find nevertheless heavily exaggerated. As schaut's out with Rome or Florenz, which never was under German-language rule. Did those have never a German name? I that in each case imagined yourself? Greeting - [ [ Benutzer:Hunne|Hunne ] ] 20:20, 1 October 2003 (CEST)

Hör auf, dich als Englischsprachiger auszugeben. Das ist reinstes Trollen. --94.134.89.171 19:25, 3. Dez. 2018 (CET)Beantworten
Hinweis: Der vorige Beitrag bezog sich auf diese Veränderung des ersten Beitrags im Jahr 2004. --Lektor w (Diskussion) 04:37, 9. Nov. 2020 (CET) Beantworten

Um die von dem ersten Diskutanten erwähnte ewige Diskussion nicht noch ewiger zu machen verweise ich kurz auf Florenz, Rom , Warschau, Schweden und was noch alles... in der ganzen Wikipedia werden deutsche Namen falls vorhanden verwendet, die geographischen Namen Tschechiens sollen da IMHO keinen Ausnahme sein ... es gibt ja auch eine tschechische Wikipedia!(Vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von Kuhhirt (DiskussionBeiträge) 23:13, 12. Jan 2007 (CEST)) -- PDD 23:40, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Dieser Artikel muss m.E. nach Olmütz verschoben werden, um die Wikipedia Namenskonvention einzuhalten. Olomouc: HK 18, Olmütz: HK 14! D.h. Olmütz wird 12-mal häufiger verwendet als Olomouc! Dabei wird dann auch die HK-15-Regel eingehalten. Ansonsten bitte fundiert begründen, warum er unter Olomouc stehen bleiben sollte. Ich warte mit dem Verschieben in jedem Fall bis zum 27.11.07 um die Einräumung anderer Meinungen zu ermöglichen und um so hinterher Streit zu verhindern. Lilienpheld 21:42, 27. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
Die HK liegen wohl auch an vielen historischen Dokumenten. Das zeitgenössischere, wenn auch ungenauere, google liefert bei Betrachtung "nur deutschsprachiger Seiten" deutlich mehr Links auf Olomouc als auf Olmütz. Interessanter als ewig um Verschiebungen zu raufen (siehe den Rest der Diskussionsseite) wäre, den arg mageren und der Stadt unwürdigen Artikel auszubauen. -- Complex 12:27, 24. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Berechtigter Einwand, dann lass ich´s so. Lilienpheld 20:59, 26. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Es ist ja ganz furchtbar, wie wir uns wieder anstellen. Der Ort wird in Deutschland und in deutscher Sprache Olmütz genannt, also bitte schleunigst verschieben. Unter dem jetzigen Namen findet das ja kaum jemand, Und in den Artikeln sollte auch schleunigst wieder der deutsche Name eingesetzt werden. Genau so, wie ich keinen Franzosen, Engländer oder sonst wen zwinge, Köln, Aachen oder München usw. zu sagen, möchte ich auch nicht gezwungen werden, Moskau, Kopenhagen, Warschau, Prag oder Kairo in der Landessprache der dort ansässigen Bevölkerung aussprechen zu müssen. Und wenn das wegen germanischen Imperialismus-Phantasien nicht geht, erwarte ich konsequente Umstellung aller Begriffe auf die jeweilige Herkunfts-Landessprache, und danei ist mir WP:BNS dann auch völlig wurscht. --Nikolaus Vocator 21:04, 17. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Jo, hast schon recht mit deinem Gedankengang, aber erstens ist es anscheinend so Konsens (oder willste dich auf krampf profilieren ;)?), zweitens ist Olmütz ein redirect auf diesen Artikel, da zieht dein Argument der Auffindbarkeit nicht richtig. (Im Artikel sollte mMn auf jeden Fall die deutsche Bezeichnung verwendet werden, schreibt/liest sich auch leichter, dat kann man sicher individuell im Artikel aber durchsetzen)--D.W. 23:05, 17. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Bitte an der Diskussion unter Artikelname beteiligen. Lilienpheld 20:37, 23. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Wie heißt denn der Ort heute und in welchem Staat liegt er heute? Nup 10:53, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Olomouc/Olmütz konsequent verwenden[Quelltext bearbeiten]

(Überschrift nachträglich vom falschen Olmouc in Olomouc geändert. --Lektor w (Diskussion) 04:56, 9. Nov. 2020 (CET)) Beantworten

Liebe Leute, als in Brünn geborener Südtiroler, der in Bonn lebt, gestatte ich mir das Durcheinander bei der Bezeichnungen Olmütz und Olomouc zu kritisieren. Wir haben ja ein ähnliches Problem in Südtirol. Da würde dann auch niemandem einfallen, für Venedig dauernd Venezia zu sagen, oder Venedig zu sagen und nur den Bahnhof »Bahnhof von Venezia« zu nennen, vielleicht gar noch »Stazione di Venezia«?. Dabei ist Italienisch für uns Deutsche noch leichter auszusprechen als Tschechisch. Ich sehe nicht ein, dass wir ohne Not tschechische Namen nehmen müssen, wenn es einen deutschen dafür gibt. Wenn man Angst hat, dass einem die deutsche Bezeichnung als Revanchismus ausgelegt wird, kann man sich zur Not mit einem Schrägstrich behelfen, wie bei Schüler/in. Aber so wie es hier scheinbar hartnäckig gemacht wird, mal so, mal so, aber meist tschechisch, gehts net ...

Beispiel: »Der Olomoucer Hauptbahnhof (hlavní nádraží, hl. n.) liegt auf einer Hauptlinie von České dráhy ...« entspräche »Der Bahnhof von Venezia liegt am Ende von Trenitalia«. Die Ironie sei gestattet: Ist denn der Olomoucer HBF ein anderer als der Olmoucer HBF (nur mit zwei o) und liegt anderswo als der Olmützer HBF?

Nebenbei: Ein Text sollte lesbar sein. Also bitte mal versuchen, laut vorzulesen! (Mehr zum Thema mit Bild auf [1]) Fritz@Joern.De, Fritz Jörn 20:40, 29. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Dieser Beitrag spricht mir aus dem Herzen. Original-Zitat aus dem Artikel: "In diesem Haus wohnte Wolfgang Amadeus Mozart, der in Olomouc 1767 seine 6. Sinfonie komponierte". Was hätte wohl Mozart, der die Sinfonie in Olmütz komponierte, selbst zu dieser Aussage gesagt? --Erbslöh 23:56, 7. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Mein Versuch, den Namen der Stadt im Artikel konsequent (und dem Lemma entsprechend) in "Olmütz" zu ändern, ist leider nicht von Erfolg gekrönt. Die pseudo-politisch-korrekten Reverts nerven langsam. Das Argument, man müsse dort, wo er hingehört, den amtlichen (also tschechischen) Namen der Stadt verwenden, ist ja einsichtig; deshalb wird der tschechische Name auch ganz am Artikelanfang erwähnt. Aber im restlichen Text gehen jetzt Olmütz und Olomouc ohne jede Logik durcheinander: "Olmütz liegt im östlichen Teil Tschechiens (...)", wenige Zeilen danach: "Olomouc ist die fünftgrößte Stadt Tschechiens." "Die jüdische Gemeinde Olmütz" hat ihren Sitz in der "Synagoge von Olomouc", es gibt den "Hauptbahnhof Olomouc", aber das "Olmützer Militärkrankenhaus", das "Mährische Theater Olmütz, die Mährische Philharmonie Olmütz" und "das Musiktheater Olmütz", während sich das Museum für Kunst wiederum in Olomouc befindet; die prominenten Söhne und Töchter der Stadt findet man in der "Liste der Persönlichkeiten der Stadt Olomouc", wohingegen die Bischöfe der Stadt in der "Liste der Bischöfe und Erzbischöfe von Olmütz" aufgeführt werden. Das ergibt doch alles keinen Sinn. Auch die Behauptung, Olmütz heiße, seit Mähren nicht mehr zum Habsburgerreich gehört, nicht mehr Olmütz, sondern Olomouc, ist Käse; auf deutsch heißt die Stadt natürlich immer noch Olmütz (so wie Prag ja auch seit 1918 nicht plötzlich Praha heißt). Und selbst wenn man die Stadt (unsinnigerweise) in allen Bezügen, die die Zeit nach 1918 betreffen, Olomouc nennen möchte, weiß ich nicht, was dann Sätze sollen wie: "Herzog Vratislav II. errichtete 1063 in Olomouc ein Bistum" oder "1566 kamen die Jesuiten nach Olomouc". Warum ist es so schwer einzusehen, daß das eine schlicht der deutsche, das andere der tschechische Name ist und in der deutschen Wikipedia die Dinge halt beim deutsche Namen genannt werden? Goya 21:28, 30. Okt. 2008 (CET)Beantworten
Italienisch ist für Deutsche nicht einfacher auszusprechen als Tschechisch. Deutsche sprechen Italienisch mit deutlich stärkeren Akzent als Tschechisch. Während Deutschen die langen und kurzen Vokale im Tschechischen bekannt vorkommen, sieht es ganz anders auch als mit den italienischen Doppelkonsonanten. Es wird argumentiert, dass das Tschechische eine komplexere Silbenstruktur zulässt, allerdings ist das Deutsche in dieser Hinsicht nicht unwesentlich einfacher. "Olomouc" von der Silbenstruktur sogar einfacher als "Olmütz". Außerdem enthält der deutsche Name ein Ü, dass in weniger Sprachen vorkommt, als eine Abfolge von O und U. Das Argument der Aussprache ist also fehl am Platz. Dass Leute, die in geografischer Nähe leben und damit mehr Bezug zum Ort haben, mehr Gewicht erhalten, ist neu. Wichtig ist der Sprachgebrauch, der sich auch ändern kann. Je unbedeutender der Ort, desto mehr setzt sich der Begriff der jeweiligen Landessprache durch. Für den allgemeinen Bundesdeutschen ist es schon eine Leistung, wenn die Hauptstadt Prag bekannt ist. Der Niedergang der Deutschsprachigkeit im Osten Europas und die Scham führt dazu, dass die deutschen Namen aus dem Gebrauch fallen. Bei der sechstgrößten Stadt Tschechiens klingelt es heutzutage bei den wenigsten Deutschen. Dazu greift man eher, wenn man den Namen mal braucht, zur Originalsprache, während Olmütz sicher bei der älteren Generation beliebt ist. Hingegen nennen die Griechen Istanbul immer noch Konstantinoupoli. Das ist eine Sache der nationalen Einstellung. Ob man sich damit Freunde macht, ist eine andere Sache. --94.75.125.221 01:41, 30. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

Lemma jetzt Olmütz (2008)[Quelltext bearbeiten]

(Überschrift nachträglich vom falschen Ölmütz in Olmütz geändert, damit das nicht hängenbleibt -- Matthead 22:36, 8. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Ab heute, dem 7. Januar 2008 A.D. heisst Olomouc wieder Olmütz. Das kann doch wohl nicht wahr sein ? --docmo 12:29, 7. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Doch lt Wortschatzlexikon hat Olmütz eine HKL 14. --ahz 12:32, 7. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Und was bringt uns die HKL 14, wenn die Stadt weltweit als Olomouc bekannt ist ? -Was soll der Rückfall in das letzte Jahrtausend ? --docmo 13:16, 7. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Siehe Wikipedia:NK#Anderssprachige_Gebiete. Wenn das Wortschatzlexikon eine HKL 14 ausweist, ist das ein sicheres Indix dafür, dass der Name auch heute noch gebräuchlich ist. --ahz 13:29, 7. Jan. 2008 (CET)Beantworten
@ döcmö: Erstens heißt Olomouc nicht "wieder", söndern schön lange, und zweitens nicht Öl-, sondern Olmütz. Drittens beweist die HKL 14, dass die Mehrzahl der deutschen Benutzer der deutschen Wikipedia die Stadt unter ihrem deutschen Namen kennt, fölglich dieses Lemma nachschlägt und sömit überflüssige Umleiterei vermieden wird. Sö einfach ist das. --Chrisha 16:53, 7. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Zur Info, der HKL-produzierende Link ist übrigens http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/

  • "Wort: Olomouc Anzahl: 21 Häufigkeitsklasse: 18"
  • "Wort: Olmütz Anzahl: 245 Häufigkeitsklasse: 14 Beschreibung: Stadt in Mähren, Stadt an der March"

Somit wird Olmütz wird im Deutschen ca. 12mal so häufig verwendet wie Olomouc, und dann auch meist mit Olomouc (Olmütz) erklärt, wie hier in den Beispielen für Olomouc:

  • Der am 21. August 1952 in der mährischen Stadt Olomouc (Olmütz) geborene Paroubek arbeitete nach einem Wirtschaftsstudium als Betriebswirt und war nach der politischen Wende als Berater für mittelständische Unternehmen aktiv. (Quelle: tagesschau.de vom 26.04.2005)
  • Dafür ist der 52jährige Sozialdemokrat, der seine Wurzeln im mährischen Olomouc (Olmütz) hat, zu ehrgeizig. (Quelle: welt.de vom 26.04.2005)
  • Er war am 25. Februar 1943 in Olomouc (Olmütz) geboren worden. (Quelle: fr-aktuell.de vom 25.07.2005)
  • Mit Benny Lauth wechselt Thomas Doll nicht nur den Doppeltorschützen vom Rückspiel gegen Olomouc ein. (Quelle: spiegel.de vom 07.08.2005)
  • Die Polizei musste während des Spiels in der Stadt Olomouc südöstlich von Prag einschreiten, um beide Seiten zu trennen, berichtete die Boulevardzeitung "Nedelni Blesk" am Sonntag. (Quelle: de.news.yahoo.com vom 05.09.2005)
  • Dabei steigerten sich Bierstedt/ Vorsprach und erzielten gegen Gent und die zweite Mannschaft aus Ieper mit 6: 2 und 6: 1 die gleichen Resultate wie Lostaus I. Damit belegte Lostaus zweite Mannschaft hinter Lostau I, Olomouc und Iper I den vierten Platz. (Quelle: volksstimme.de vom 18.09.2005)
  • Im Kreis Olomouc (Olmütz) riefen die Behörden Katastrophenalarm aus und ordneten die sofortige Räumung von mehr als 1000 Wohnungen an. (Quelle: morgenweb.de vom 02.04.2006)
  • "Der Regen wird von den Wäldern nicht mehr aufgenommen, sondern strömt direkt in den Fluss Morava, der nach Olomouc fließt", sagte Oberbürgermeister Martin Tesarik. (Quelle: morgenweb.de vom 02.04.2006)
  • Im mährischen Kreis Olomouc (Olmütz) riefen die Behörden Katastrophenalarm aus und ordneten die sofortige Evakuierung von mehr als 1000 Wohnungen an. (Quelle: sat1.de vom 02.04.2006)
  • In Olomouc (Olmütz) im Osten Tschechiens sollten noch am Abend weitere 2800 Menschen dazu aufgefordert werden, ihre Häuser zu verlassen. (Quelle: de.news.yahoo.com vom 02.04.2006)
  • Auch im mährischen Kreis Olomouc (Olmütz) riefen die Behörden Katastrophenalarm aus und ordneten die sofortige Räumung von mehr als 1000 Wohnungen an. (Quelle: welt.de vom 02.04.2006)
  • Der Regen wird von den Wäldern nicht mehr aufgenommen, sondern strömt direkt in den Fluss Morava, der nach Olomouc fließt", sagte Oberbürgermeister Martin Tesarik aus Olomouc (Ölmütz). (Quelle: sat1.de vom 02.04.2006)
  • Der Regen wird von den Wäldern nicht mehr aufgenommen, sondern strömt direkt in den Fluss Morava, der nach Olomouc fließt", sagte Oberbürgermeister Martin Tesarik aus Olomouc (Ölmütz). (Quelle: sat1.de vom 02.04.2006)
  • Im mährischen Kreis Olomouc (Olmütz) riefen die Behörden Katastrophenalarm aus und ordneten die sofortige Räumung von mehr als 1000 Wohnungen an. (Quelle: lvz-online.de vom 02.04.2006)
  • Dort überflutete die March nach einem Dammbruch Teile der Altstadt von Olomouc (Olmütz). (Quelle: morgenweb.de vom 03.04.2006)
  • Vor allem in Olmütz (Olomouc) im Osten des Landes verschlechterte sich in der Nacht zum Sonntag die Situation wegen eines Dammbruchs dramatisch. (Quelle: de.news.yahoo.com vom 03.04.2006)
  • Besonders betroffen ist auch der mährische Kreis Olomouc (Olmütz). (Quelle: tagesschau.de vom 04.04.2006)
  • Besonders betroffen ist der mährische Kreis Olomouc (Olmütz). (Quelle: n-tv.de vom 04.04.2006)
  • Besonders betroffen sind die mährischen Kreise Olomouc (Olmütz) und Znojmo (Znaim). (Quelle: dw-world.de vom 04.04.2006)
  • In Olomouc (Olmütz) schien das Hochwasser der Morava (March) wieder zurückzugehen. (Quelle: dw-world.de vom 04.04.2006)

Nein, die 245 Beispiele nur für Olmütz führe ich nicht auch noch an. -- Matthead 22:32, 8. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Der ARD Text zeigt die Ergebnisse der tschechischen Fußballmannschaften. Prag, Brünn und Olmütz werden deutsch geschrieben, Ostrau und Reichenberg tschechisch.-- 217.86.61.36(12:01, 21. Jul 2009 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)
Da sich die Häufigkeitsverteilungen des Leipziger Wortschatzes immer mal ändern: Derzeit haben sowohl Olmütz als auch Olomouc HK 15, mit 309 zu 306 für Olomouc. Somit wäre das korrekte Lemma eigentlich Olomouc. Aufgrund des geringen Unterschieds sollte man nun nicht in den Artikel eingreifen, aber wenn sich der Trend beim nächsten Mal bestätigt, ist eine Verschiebung gerechtfertigt. MBxd1 (Diskussion) 20:24, 24. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Olomouc hat mittlerweile HK 14, Olmütz dagegen HK 15. Da wäre eine Verschiebung angebracht... --2A01:C22:A866:F00:A053:B21C:42FD:D5C3 18:59, 25. Okt. 2019 (CEST)Beantworten
Momentan beides HK 15, Olmütz führt aber mit 626 zu 573. Altſprachenfreund; 23:28, 9. Nov. 2020 (CET)Beantworten

Ergänzungen zur historischen Ortsnamensentwicklung der Stadtteile[Quelltext bearbeiten]

(sollte in Stadtteilabschnitte jeweils eingebaut werden)

Stadtgliederung

Die Stadt Olmütz besteht aus den Stadtteilen:

Quellen

  1. a b c d e f g h i j k l m n Hosák, Ladislav - Šrámek, Rudolf: Místní jména na Moravě a ve Slezsku I-II. Prag

79.240.222.110 08:36, 25. Aug. 2017‎

historische Einwohnerzahlen[Quelltext bearbeiten]

Die historischen Einwohnerzahlen erscheinen arg sagenhaft. In dieser Quelle ist z.B. für 1600 von 7000 Einwohnern, im Artikel dagegen von 30.000 die Rede. Ich würde vorschlagen, die Zahlen, die nur mit Quellen aus dem 19. Jahrhundert belegt sind, aus dem Artikel zu entfernen. --2A01:C22:A866:F00:A053:B21C:42FD:D5C3 18:59, 25. Okt. 2019 (CEST)Beantworten

angelsächsisch[Quelltext bearbeiten]

Könnte Olmütz einfach ein angelsächsischer Name sein. Schon vor Kirchenzeiten und während der Kirchenzeit gab es wohl Kriegspfade die von Britannien und Skandinavien entlang der Elbe führten in Südostrichtung zu Türkei und Arabien. In dieser Südostrichtung liegt auch Olmütz was All-meet = Sammelpunkt bedeuten könnte. Ähnlich zu Metz bei den Kreuzrittern, wobei Metz = meet = Treffpunkt bedeuten wird. Gastbeitrag P. Kempe --61.8.136.236 18:30, 17. Dez. 2023 (CET)Beantworten