Diskussion:Operation Nickel Grass

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Jobu0101 in Abschnitt Start
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Fehlt nicht noch so ein Vermerk, dass der Text übersetzt wurde, samt den Autoren aus der en:?--D.W. 20:50, 8. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Auswirkungen[Quelltext bearbeiten]

  • 15.6.2010: Also bitte, wer ist der Erst-Autor von diesem Schmarren? Würde dieser bitteschön dies nun klären? Bewährt u. aufgefallen ist die Galaxy durch viele Pannen, obwohl durch sie bei geringster Flugzahl fast die Hälfte transportiert wurde (48%) über den Atlantik nach Israel- und ISRAEL ja dadurch gerettet worden ist!Eco-Ing. 02:39, 15. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
  • Also- was nun? Dieses Flugzeug hatte sich bewährt..?; war aber durch viele techn. Pannen aufgefallen?? 4. Mai 2010Eco-Ing. 02:39, 15. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Bedeutung?[Quelltext bearbeiten]

Vielleicht sollte die Bedeutung der Redewendung - die sich durch eine schlichte deutsche Übersetzung - auch nicht unbedingt erschließt, erläutert werden.

Soweit ich es herausfinden konnte, lautet die vollständige Redewendung "Throw a nickel in the grass, save a fighter pilot's ass." und entstammt dem Slang amerikanischer Kampfflieger und entsprechender Folklore.

Sie bedeutet auf jeden Fall wohl so etwas wie Respekt und gute Wünsche für einen Piloten.

Die Herkunft der Redewendungwird aber damit auch noch nicht wesentlich klarer.

Auf der folgenden Seite, habe ich zwei Deutungen gefunden: http://www.airwarriors.com/community/index.php?threads/throw-a-nickle-in-the-grass.37573/

Die eine Deutung verweist auf eine ältere Redewendung in Bezug auf die Heilsarmee: "Salvation Army, throw a nickel on the drum, save another drunken bum." - macht die Sache damit aber auch nicht wirklich klarer.

Die plausiblere Deutung: "In the times when phone calls were a nickel, you threw a nickel out should someone need to make the call, you weren't coming home. Like 'break a leg' in the performing arts, the act was a poke into the eye of fate." - "Throw a nickel in the grass" wäre damit der Wunsch nach einer glücklichen Heimkehr (des Piloten). --Curt Kösters (Diskussion) 14:16, 12. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Operationsnamen werden zu Propagandazwecken gewählt und gehen im allgemeinen nicht in den Sprachgebrauch ein. Die meisten Leser werden daher mit diesem Artikeltitel nichts anfangen können. Geeigneter wäre meines Erachtens ein beschreibendes Lemma, etwa US-Militär-Luftbrücke für Israel 1973. Bei der Berliner Luftbrücke sind die Operationsnamen nur ganz am Rande erwähnt. Wichtig ist doch das historische Ereignis und nicht, wie das Militär es mal genannt hat - es sei denn, dessen Bezeichnung hätte sich eingebürgert, was hier wohl kaum der Fall ist. Siehe dazu auch die allgemeine Diskussion zur Namenskonvention bei Militäroperationen. Galant Khan (Diskussion) 16:38, 7. Nov. 2014 (CET)Beantworten

Gründe[Quelltext bearbeiten]

Wenn man den Artikel Jom-Kippur-Krieg folgt, dann kam diese Operation zustande, um die Israelis vom Einsatz ihrer Atomwaffen abzuhalten. Dort ist das auch mit Quellen belegt - hier im Artikel kommt das Stichwort A-Bombe überhaupt nicht vor. MfG URTh (Diskussion) 11:35, 1. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Start[Quelltext bearbeiten]

Warum steht oben der 12. Oktober, wenn es, wie unten aufgeführt, am 14. Oktober los ging? --Jobu0101 (Diskussion) 10:17, 23. Aug. 2018 (CEST)Beantworten