Diskussion:Partei der Volksmacht

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Hdamm in Abschnitt Umschrift
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Umschrift[Quelltext bearbeiten]

Die Übertragung des Namens "Phak Palang Prachachon" im Titel stimmt nicht, selbst wenn man das übliche Thai-Übertragungsdurcheinander zugunsten des Schreibers berücksichtigt. Der Titel sollte geändert werden.

Beim พ in "Phak" handelt es sich um denselben Buchstaben wie am Anfang des Wortes "Phalang". Er wird nach den Regeln immer und ohne Ausnahmen mit "Ph" übertragen. Siehe auch Phalang Thai, Phalang Tham (= "Phalang Dharma") und viele andere Begriffe, in dem derselbe Buchstabe พ vorkommt.

Dagegen wurde "Prachachon" korrekt übertragen, hierbei handelt es sich um das unaspirierte ป, ausgesprochen bp-. Nur dieser eine Buchstabe wird mit "P" (ohne "h" dahinter) übertragen, um den Unterschied zum aspirierten "Ph" deutlich zu machen, wovon es drei Varianten, ภ, พ, und ผ gibt.

Klaus Grüner (00:42, 13. Dez. 2010 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Das ist natürlich völlig richtig. Vielleicht hat sich der Autor dieses Artikels von den Suchmaschinen leiten lassen, wo eine 1:3 Mehrheit zugunsten der jetzigen Schreibung vorliegt. Leider scheint die Partei im Moment keine eigene Homepage zu haben, wo man nachsehen könnte. Aber auch die The Nation schreibt den Namen ohne "ph", zum Beispiel hier, ebenso die Bangkok Post (hier).
Ich schlage folgende Lösung vor: wir nennen den Artiel um in People's Power Party (Thailand), so heißt er in der englischsprachigen Wikipedia. Auch die Thailand Political Base nennt sie sich auf Englisch (fast) so: "People Power Party". Dann können wir auch die korrekte Umschrift gem. Thailändisches Umschrift-System eintragen.
--Hdamm 09:02, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Nein, bitte möglichst keine vermeidbaren englischen Titel in der deutschen Wikipedia. Entweder auf Thai oder notfalls auf Deutsch, denn sonst könnte man ebensogut Französisch oder Spanisch nehmen. --Roxanna 14:21, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Hm - das Problem ist nur, dass man in Thailand so gut wie gar kein Deutsch spricht, aber Englisch doch recht weit verbreitet ist. Wenn Du mal den von mir angegebenen Link der Thailand Political Base aufrufst, siehst Du ganz unten auf der Seite nur die englische Bezeichnung, kein Deutsch. Überall, wo man über diese Partei spricht, wird man - so man das Thailändische nicht beherrscht - eigentlich mit der englischen Bezeichnung (selbst in Deutschland) verstanden. --Hdamm 15:26, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Ja, aber in Deutschland spricht man auch lieber Englisch und dennoch würden wir Brasilien sagen statt Brazil ;-) Meinetwegen nehmen wir die englische Umschrift, wie sie The Nation oder Bangkok Post verwendet, aber bitte keine englische Übersetzung --Roxanna 15:40, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Das mit Brasilien leuchtet ein. Sag mal Roxanna, eine ähnliche Diskussion ist doch sicher schon mal irgendwo geführt worden. Kriegst Du da was gefunden, was wir hier verwenden können? --Hdamm 16:09, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Habs schon selbst gefunden: Wikipedia:Namenskonventionen#Organisationen und Einrichtungen: (Zitat) Aufgrund der unterschiedlichen Konnotationen zentraler politischer Begriffe in verschiedenen Sprachen bietet sich die eingedeutschte Version eines nicht-deutschsprachigen Parteinamens nur dann an, wenn diese sehr häufig (HK 15 und niedriger) gebraucht wird. Daraus ergäbe sich das nächste Problem: wie finden wir die HK raus? Ideen? --Hdamm 16:32, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Trotz der (teilweise berechtigten) Kritik ziehe ich zur Häufigkeitsabschätzung gerne mal Google zu Rate. Da ergibt sich für "peoples power party" in Verbindung mit "Thailand" etwa 28.000 Hits. Für "phak palang prachachon" gibt es etwa 7.000 Hits, für "phak phalang prachachon" nur 29 und für "pak palang prachachon" ungefähr 3 Ergebnisse. --Hdamm 17:01, 13. Dez. 2010 (CET)Beantworten