Diskussion:Pedro de Alberni

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Pedro de Alberni“ wurde im Oktober 2016 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 12.11.2016; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.
  • First Company of the Catalonian Volunteers
  • Ersten katalanischen Freiwilligenkompanie
  • Compañía Franca de Voluntarios de Cataluña
Heterogen (no good). Immer die Originalbezeichnung verwenden (und beim ersten Mal in Klammern dahinter die deutsche "Übersetzung")
Wie wäre das? Duden Dude (Diskussion) 08:59, 20. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]

Vorschlag II[Quelltext bearbeiten]

Die Ureinwohner haben ihm (Katalane!!!) zu Ehren Englisch gesungen? Chapeau! Ich hatte irgendwie Spanisches vermutet:

Macuina, Macuina, Macuina,
E' un grande principe, nostro amico
Spagna, Spagna, Spagna
E' amica di Macuina e di Nootka »
;-) Duden Dude (Diskussion) 09:18, 20. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]
Gouverneur und Kommandeur der Armee von Fort San Miguel auf Nootka Island (dito... alle englischen Begriffe 'raus und dafür die Originale) Duden Dude (Diskussion) 09:21, 20. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]

Antwort zu Vorschlag I und II[Quelltext bearbeiten]

Hallo Duden Dude, zunächst einmal würde ich in einem solchen Rahmen gerne einen sachlichen Diskussionsstil bevorzugen. Ironie oder witzige Anmerkungen können schon mal leicht missverstanden werden, so dass ich mit "Wie wäre das" und "Chapeau" nicht viel anfangen kann. Schön wären daher präzise Kritik und ggf. ein Gegenvorschlag. Zur Sache: Du hast richtigerweise daraufhin gewiesen, dass man die Originalbezeichnungen verwenden soll. Ich werde dann den Text in einer der nächsten Tage daraufhin nochmal durchlesen. Im Artikel, den ich aus dem Englischen erst einmal im Wesentlichen übersetzt habe, waren die Strophen auch in Englisch drin. Tatsächlich ist aber davon auszugehen, und da hast Du vollkommen recht, dass die Ausgangssprache Spanisch war. Leider habe ich den Originaltext nicht vorliegen. Grüße --Norbert Bangert (Diskussion) 13:31, 20. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]

"Wie wäre das?" Ist eine Frage an den Autor (weil es eben nur ein Vorschlag ist), die auf Zustimmung hofft.
Hier ist das Original des Liedes. Als Referenz hier: [1]
Wie wäre das? Duden Dude (Diskussion) 17:25, 20. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]
Schade, dass Du meine Bitte, auf ironische (und spöttische) Anmerkungen zu verzichten, so ignorierst. Anders kann ich das Ende Deines Beitrages, wo Du eine von zwei Formulierungen wiederholst, die mir sauer aufgestoßen sind, nicht erklären. Daher ist für mich in Bezug auf Dich Ende der Diskussion. Grüße --Norbert Bangert (Diskussion) 18:46, 20. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]
Kein themenbezogener Kommentar? Z.B. zu den vorgenommenen Korrekturen im Text? Schade. Bin auch raus. Viel Erfolg weiterhin. Duden Dude (Diskussion) 20:42, 20. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]

Einzelnachweise[Quelltext bearbeiten]

  1. George Lang: Making Wawa: The Genesis of Chinook Jargon. UBC Press, 2009, ISBN 978-0-7748-5860-1, S. 35 (google.com).