Diskussion:Pheu-Thai-Partei

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Rote" Partei?[Quelltext bearbeiten]

Ich habe im Einleitungssatz das Adjektiv "rote" entfernt, da es unverständlich ist und nirgends erläutert wird. --Hdamm 18:46, 5. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Meinetwegen. Wir beide wissen ja, was gemeint ist. Generell wäre es eine Aufgabe für das Thailand-Portal, mal die aktuelle Entwicklung in der Parteienlandschaft Thailands aufzugreifen. Es fehlt z.B. auch noch ein Artikel über Sonthis Matuphum-Partei und über die sich beinahe schon wieder auflösende Pheua-Phaendin-Partei. Auf jeden Fall sollte zumindest das Kapitel über Parteien im Thailand-Artikel einen aktuellenÜberblick verschaffen. --Roxanna 19:38, 5. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Wie jetzt: "Wir beide wissen ja, was gemeint ist"? Du hast den Artikel doch nicht nur für uns beide geschrieben? --Hdamm 13:33, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Hahaha, nein schon eher für die Allgemeinheit. Ich hatte allerdings vorausgesetzt, daß allen Wikipedianern die Spaltung in "Rote" und "Gelbe" bekannt sei, das betrifft aber außer mir und Dir eben doch nicht alle ;-) Liebe Grüße --Roxanna 13:39, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Das ist wohl nur denjenigen bekannt, die sich mit der Politik Thailands befassen, und das sind (verglichen mit der Deutsch sprechenden Bevölkerung - der Zielgruppe der deutschen Wikipedia) nur verschwindend wenige. Hinter "rote Partei" würde man hierzulande wohl eher sozialdemokratische, sozialistische oder gar kommunistische Gesinnungen vermuten, und das passt ja nun eher nicht, oder? --Hdamm 18:43, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Da hast Du recht, es paßt eher schlecht. --Roxanna 19:20, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Wär gut überhaupt mal zu erklären, wofür diese Partei überhaupt steht, was/wen sie vertritt, etc. -- Phielome (08:56, 19. Mai 2010 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Übrigens, wie würdest Du die "Mutterlandspartei" transkripieren, Matuphum oder besser Matubhum? Und wie wäre das in Thai-Schrift? --Roxanna 14:44, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Thailändisch: พรรคมาตุภูมิ, das würde ich mit RTGS so transkibieren: Phak Matuphum.
Siehe übrigens auch: th:พรรคมาตุภูมิ. Man könnte Phak Matubhum ja als "weitere Schreibweise" vermerken. --Hdamm 18:43, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Gerade sehe ich, dass die sich selber ja "Matubhum Party" schreiben. Ein schneller Google-Test ergibt auch ein 4.800 zu 60 zugunsten von "Matubhum Party" (gegenüber "Matuphum Party"); auch bei www.parliament.go.th wird sie "Matubhum Party" geschrieben. --Hdamm 19:07, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Gut, dann werde ich es fortan mit "b" schreiben und später auch das entsprechende Lemma so anlegen. Besten Dank --Roxanna 19:21, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]


Phak Phuea Thai[Quelltext bearbeiten]

Die Übertragung des Namens "Phak Puea Thai" im Titel stimmt nicht, selbst wenn man das übliche Thai-Übertragungsdurcheinander berücksichtigt. Der Titel sollte geändert werden.

Beim พ in "Phak" handelt es sich um denselben Buchstaben wie im Wort "Phuea". Er wird nach den Regeln ohne Ausnahmen mit "Ph" übertragen.

พรรคเพื่อไทย = พรรค Phak เพื่อ Phüa ไทย Thai

(3 x aspirierte Anfangskonsonanten: พ, พ, ท, also immer "h" dahinter. Ohne "h" würde es sich im "Phuea" um das unaspirierte ป handeln, gesprochen bp-.)

Klaus Grüner (01:08, 13. Dez. 2010 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)[Beantworten]

Hier gilt das Gleiche, was bereits in der Diskussion:Phak_Palang_Prachachon gesagt wurde. --Hdamm 09:05, 13. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]

Die Partei verwendet selbst die Transkription "Pheu Thai". Wie das in Thailand so üblich ist, folgt diese keiner bestimmten Systematik, auch nicht dem Thailändischen Umschriftsystem RTGS. Sie wird jedoch stets verwendet, wenn lateinische Buchstaben gebraucht werden (offizieller Twitter, Facebook-Account), wurde von den beiden englischsprachigen Zeitungen des Landes (Bangkok Post, The Nation) sowie der Weltpresse aufgegriffen. Auch WELT, Süddeutsche, FAZ etc. pp. Die Transkription im aktuellen Titel ist zudem ebenso selbstgemacht und unsystematisch wie ungebräuchlich. Ich werde den Artikel daher verschieben. Viele Grüße -- Bujo 15:16, 7. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Wenn sich die Partei aber selbst auch so schreibt (website?), dann ist es sinnvoller, es nicht zu verschieben, denn vermutlich wird der Laie es dann genau so suchen... --Roxanna 07:22, 19. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Hier liegt, glaube ich, ein Missverständnis vor. Die Partei schreibt sich selbst Pheu Thai und am 7. Juli habe ich den Artikel auch auf Pheu Thai verschoben. Jetzt ist also alles richtig: eigene Schreibung, Schreibung in der nationalen und internationalen Presse und Wikipediaartikel stimmen überein. --Bujo 17:30, 20. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]