Diskussion:Philomela

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Patricia V. Winkler in Abschnitt Philomela = Freundin der Herden?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nachtigall und Schwalbe[Quelltext bearbeiten]

Ovid selbst: "So wie sie war, bluttriefend vom gräßlichen Morde die Haare, Springet hervor Philomela, und wirft dem Vater des Itys Blutiges Haupt ins Gesicht" ... "Die flieht in die Wälder; die andre Schwingt sich unter das Dach: noch unerloschen am Busen Haftet vom Morde die Spur, und Blut befleckt das Gefieder."

also: Philomela, blutbefleckt, im Dach des Hauses = Schwalbe

was sagen unsere englischsprachigen KollegInnen? en:Philomela_(princess_of_Athens)

Tereus - hoopoe - Wiedehopf Procne - nightingale Philomela - swallow - Schwalbe

or reversed ?

As in many myths there are variant versions. In an early account, Sophocles wrote that Tereus was turned into a big-beaked bird whom some say is a hawk while number of retellings and other works (including Aristophanes' ancient comedy, The Birds) hold that Tereus was instead changed into a hoopoe. Early Greek sources have it that Procne was turned into a nightingale, singing a beautiful but sad song in remorse for the death of her son; Philomela turns into a swallow, which has no song. Later sources, among them Ovid, Hyginus, and Apollodorus (but especially English romantic poets like Keats) write that although she was tongueless, Philomela was turned into a nightingale, and Procne into a swallow. Of these, some omit the tongue-cutting altogether. Eustathios' version of the story has the sisters reversed, so that Philomela married Tereus, who fell in love with Procne.

The names "Procne" and "Philomela" are sometimes used in literature to refer to a nightingale. A genus of swallow has the name "Progne," a form of Procne. Philomela can also be poetically abbreviated to "Philomel."


dort en:Philomela_(princess_of_Athens) auch ein Hinweis auf die doppelte (Ph, T) Kastration: Catherine Maxwell, The Female Sublime from Milton to Swinburne: Bearing Blindness, Manchester University Press, 2001, 2009. Catherine Maxwell is Reader in Victorian Literature at Queen Mary, University of London --Goesseln 11:57, 31. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Philomela = Freundin der Herden?[Quelltext bearbeiten]

Es erscheint mir fraglich, ob Philomela mit „Freundin der Herden“ übersetzt werden kann. „Freundin des Gesangs“ o.ä. kommt mir plausibler vor: philein = lieben + melos = Gesang. Das passt auch besser zu der Tatsache, dass „Philomela“ als poetischer Name für die Nachtigall verwendet wurde/wird.--Patricia V. Winkler (Diskussion) 20:45, 3. Jun. 2022 (CEST)Beantworten