Diskussion:Piotr Gliński

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Kiepski1 in Abschnitt Überarbeitung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Überarbeitung[Quelltext bearbeiten]

Der bisherige Text war offenkundig von einem Nicht-Muttersprachler aus dem Polnischen übertragen worden. Er beinhaltete Einzelheiten, die für eine deutschsprachige Enzyklopädie dieses Zuschnittes kaum relevant sind (z. B. einzelne Stationen der wissenschaftlichen Karriere und untergeordnete Positionen beim sozialen sowie politischen Engagement sowie Einzelschritte beim parlamentarischen Procedere). Auch war er nicht frei von subjektiven Wertungen - die Untersuchungskommission zum Flugzeugabsturz von Smolensk ohne Anführungszeichen als "wissenschaftlich" zu bezeichnen, ist eine subjektive Einschätzung. Schließlich war der Text in einem dringend verbesserungwürdigen Deutsch verfasst. Deshalb war eine gründliche Überarbeitung unausweichlich. X-Darg (Diskussion) 14:50, 26. Mai 2016 (CEST)Beantworten

@X-Darg: Zuerst möchte ich mich als Autor dieses Artikels für die getätigten Überarbeitungen bedanken. Ich streite gar nicht ab, dass die Formulierungen korrekturbedürftig waren, jedoch ist die oben genannte Kritik bzw. Polemik in meinen Augen etwas überzogen. Ob es beispielsweise Bolesław-Prus-Gymnasium oder XXXV Liceum Ogólnokształcące im. Bolesława Prusa w Warszawie heißen soll, ist in Anbetracht der Namenskonvention diskutierbar. Ob die Untersuchungskommission zum Flugzeugabsturz jetzt wissenschaftlich ist, oder nicht sei auch mal dahingestellt. Ich habe dies einfach aus der polnischen Version mitübersetzt. Wikipedia lädt jeden dazu ein Artikel zu verbessern, sodass ich mir auch keine Vorwürfe für die Mühe den Artikel anzulegen, machen muss. MfG--Kiepski1 (Diskussion) 19:24, 26. Mai 2016 (CEST)Beantworten
@Kiepski1:, natürlich wollte ich niemandem mit meinem Kommentar zu nahe treten, sollte dieser Eindruck entstanden sein, so bedauere ich dies. Neben den stilistischen Verbesserungen und der Einführung der korrekten Termini (im Deutschen ist es nun einmal ein "Misstrauensvotum", das wörtlich übersetzt in der Tat ein "Antrag gegen die Regierung" wäre; „wissenschaftliche Kommission“ wäre als Eigenname in Anführungszeichen zulässig, aber nicht ohne Anführungszeichen usw. usf.) habe ich ja auch mehrmals polnische Bezeichnungen entweder ersetzt oder den deutschen Übersetzungen in Klammern nachgestellt.
Es ist dies eine Grundsatzfrage: Polnisch ist nun einmal, so sehr wir beide als Polonophone und Polonophile dies bedauern mögen, eine Sprache, die nur von einer marginalen Gruppe unter den deutschen Lesern verstanden wird. Nach den WP-Vorgaben halte ich es also für weniger leserfreundlich, wenn ich eine polnische Institution oder einen Verein, für deren Namen es eine eindeutige Übersetzung gibt, auf Polnisch anführe. Durch die ganze deutsche Wikipedia zieht sich beispielsweise das absurde Powiat. Ein Powiat aber ist auf Deutsch nichts anderes als ein Kreis oder Landkreis. Auch in den amtlichen Übersetzungen etwa der deutschen Konsulate wird "Powiat" als "Kreis" wiedergegeben und nicht als "Powiat". Es handelt sich nämlich nicht um eine spezifische Verwaltungseinheit wie ein County in den USA oder ein Oblast in Russland, wobei ich persönlich hier auch die deutsche Bezeichnungen "Grafschaft" oder "Bezirk" vorziehen würde, denn sie entsprechen dem Sprachgebrauch.
Weder bei dpa, noch im Spiegel, in der FAZ werden wir jemals von "Oblast", "County" und erst recht nicht von "Powiat" oder "XXXV Liceum Ogólnokształcące im. Bolesława Prusa w Warszawie" lesen. Und die Leitmedien spiegeln nun einmal den Sprachgebrauch wieder, der auch für WP die Richtschnur sein sollte - es aber, gerade was polnische Begriffe angeht - oft nicht ist. Ebensowenig wird sich jemals der Name „Prawo i Sprawiedliwość“ im Deutschen einbürgern, was aber „Solidarność“ aus guten Gründen geschafft hat. X-Darg (Diskussion) 11:17, 27. Mai 2016 (CEST)Beantworten
@X-Darg: Ich kann Deine Argumentation sehr gut nachvollziehen. Es ist natürlich recht schwierig hier einen Konsens zu finden, weil der Eine sich auf die Namenskonvention und der Andere auf die Verständlichkeit berufen wird. Trotzdem werde ich in Zukunft versuchen solche Begriffe, wie Bolesław-Prus-Gymnasium dem polnischen Äquivalent zu bevorzugen. MfG--Kiepski1 (Diskussion) 12:09, 27. Mai 2016 (CEST)Beantworten
@Kiepski1: Wszyscy jedziemy na tym samym wózku! Und auf Deutsch wird aus dem Wagen ein Boot und aus der aktiven Bewegung nach vorn ein passives Sitzen... Sprawy czasami są skomplikowane. Pozdrawiam X-Darg (Diskussion) 12:21, 27. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Gut pointiert. Pozdrawiam--Kiepski1 (Diskussion) 12:32, 27. Mai 2016 (CEST)Beantworten