Diskussion:Porto

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Verständiger Portuenser in Abschnitt Falsche Beschreibung von Francesinha im Abschnitt „Essen und Trinken“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namensgeber[Quelltext bearbeiten]

Zitat: "Seit Langem sieht sich Porto als heimliche Hauptstadt Portugals, weil sie immerhin die Namensgeberin des Landes ist"

Meines Wissens nach leitet sich der Name Portugal vom arabischen wort البرتقالي (alburtqali) ab, was Orange bedeutet und nicht von Porto. Findet man auch im Persischen, Griechischen und weiteren Sprachen. Grundsätzlcih gewinnt man den Eindruck, dass dieser Artikel die Feindschaft der beiden größten portugiesischen Städte in der deutschsprachigen Wikipedia austrägt. (nicht signierter Beitrag von Milan Pablo (Diskussion | Beiträge) 08:38, 16. Nov. 2015 (CET))Beantworten

Nein, andersrum! Das arabische Wort البرتقالي leitet sich vom Wort Portugal ab. Dort wurde die Orange in Europa erstmals angebaut (siehe Orange_(Frucht)#Namensgebung). Das Land Portugal und der Name Portugal existieren schon deutlich länger und leitet sich von dem lateinischen Namen Portos, Portus Cale ab. (siehe Portugal#Landesname). Du hast aber Recht, dass die heimliche Hauptstadt-Anekdote oder die Bemerkung dadrunter (In Porto sagt man, dass hier das Geld verdient wird, das in Lissabon mit vollen Händen ausgegeben werde.) nicht unbedingt in der Einleitung gehört. --Walfisch5 (Diskussion) 02:10, 18. Nov. 2015 (CET)Beantworten

(ohne header) von 2005[Quelltext bearbeiten]

Wenn ich mir so die Links auf Porto anschaue, scheint es sinnvoll zu sein, Porto (Portugal) nach Porto zu verschieben und eine Seite Porto (Begriffsklärung) nach Modell II aufzumachen. In dem Zusammenhang: Gibt es eine sinnvolle Alternative zum Wort Porto=Frankatur? --Raymond 08:49, 7. Jan 2005 (CET)

Ich weiß nicht ob die Anzahl der Links ausschlaggebend sein sollte. Rein gefühlsmäßig hätte ich hier eine BKl nach Modell I erwartet. --WikiWichtel Cappuccino? 15:21, 5. Aug 2005 (CEST)

Söhne und Töchter[Quelltext bearbeiten]

Nuno Gomes und Ricardo Carvalho sind beide in Amarante geboren. Warum sie hier als Söhne geführt werden sollen, ist mir unklar. Ich habe deshalb die Vorversion wiederhergestellt.--Maradentro 20:56, 6. Jul 2006 (CEST)

dito. Stressless 10:32, 14. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Oporto[Quelltext bearbeiten]

Irgendwann hat jemand "englisch auch: Oporto" in "früher: Oporto" umgeändert. Das ist völlig aus der Luft gegriffen. Porto hat im portugiesischen einen bestimmten Artikel, weil es Hafen bedeutet, und wird daher im Satzzusammenhang als "o Porto" bezeichnet. Die Engländer haben die Stadt offenbar deshalb "Oporto" genannt, aber eben nur die Engländer. In Portugal hat die Stadt nie anders geheißen als "Porto". Ich hab das daher wieder umgeändert. El Muto 11:17, 18. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

am besten mal alles was mit portugal zutun hat zu überprüfen noch besser die ganze welt karte den es gibt immer wieder spätzis die oben die Einwohnerzahl hinschreiben und in Basisdaten eine ganz anderezahl steht hab es mal geändert in text ca327.500 vorher 330.000 noch besser wäre es wen in text garnichts stehen würde von Einwohnerzahl wen in Basisdaten schon was steht.gruss bombenjaeger (13:31, 6. Apr. 2009 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

"hauptstädtisch"[Quelltext bearbeiten]

Zitat: "Zudem ist das Stadtbild Portos mit seinen Viadukten, Brücken, Handelskontoren, Banken und Juwelierläden eher geeignet, hauptstädtisch zu wirken, als das Lissabons."

Das klingt nach einer persönlichen Meinung, die völliger Humbug ist. (nicht signierter Beitrag von 91.52.141.221 (Diskussion | Beiträge) 17:26, 7. Nov. 2009 (CET)) Beantworten

Klimadiagramm[Quelltext bearbeiten]

wiederhergestellt

Was auf der Seite fehlt, ist ein Klimadiagramm; gibt's das nirgends? (nicht signierter Beitrag von 85.127.228.212 (Diskussion | Beiträge) 11:20, 7. Feb. 2010 (CET)) Beantworten

91.66.111.60 Diskussion Beiträge (→"Klimadiagramm": jetzt schon vorhanden)
war die Löschung ein Versehen?--Ein-Rat-7000 18:04, 22. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Verkehr[Quelltext bearbeiten]

Es gibt zwei Mal den Punkt „Verkehr“: # 3.4 Verkehr und # 5.1 Verkehr. Wollt ihr es wirklich so haben? --Sei Shonagon 02:34, 29. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Die jetzige Lösung finde ich aber auch suboptimal. Die Brücken sind schließlich nicht nur irgendwelche Brücken, sondern Wahrzeichen der Stadt und wichtige Sehenswürdigkeiten. Dass sie jetzt lediglich unter dem Punkt Wirtschaft und Infrastruktur aufgeführt werden wird ihnen nicht gerecht.--sneecs 19:20, 30. Aug. 2010 (CEST)Beantworten
Sollen die Flugverbindungen hier wirklich genannt werden? Ändern sich shclißelich des öfteren... Wenn, dann passt das besser zum Flughafen selbst. (von 91.66.111.60) (nicht signierter Beitrag von Benutzer:91.66.111.60 Beiträge eingefügt:--Ein-Rat-7000 17:56, 22. Nov. 2011 (CET) Beantworten

Tripeiros[Quelltext bearbeiten]

Bezeichnung der Einwohner. Zitat en.wiki:

It was also from the port of Porto that, in 1415, Prince Henry the Navigator (...) initiating the Portuguese Age of Discovery. The nickname given to the people of Porto began in those days; Portuenses are to this day, colloquially, referred to as tripeiros (English: tripe peoples), referring to this period of history, when (...)

Das Stern-Rätsel Kreuzweise Nr 1220 setzt die Kenntnis der Namen Tripeiro (und Alfacinha) erstaunlicherweise voraus, doch de.wiki liefert hier keinen Treffer. Sind diese (Spitz-?)namen allgemeiner verbreitet und gehören also hier ergänzt? --Ein-Rat-7000 18:15, 22. Nov. 2011 (CET) ---Die heißen wirklich Tripeiro, die aus Lissabon Mouros. Das die Kneiepen um 4h schließen als Info für die gastro ist mehr als dünn. (nicht signierter Beitrag von 212.114.250.42 (Diskus1703 schlossen England und England den Methuenvertrag, sion) 12:18, 19. Dez. 2013 (CET)) 1703 schlossen England und England den Methuenvertrag, 1703 schlossen England und England den Methuenvertrag, (nicht signierter Beitrag von 188.98.200.78 (Diskussion) 22:37, 15. Okt. 2014 (CEST))Beantworten

Geschichte[Quelltext bearbeiten]

Der Abschnitt "Geschichte" ist mehr als quellenlos und sogar fehlerhaft. Die Informationen wurden ohne Quellenangaben eingefügt. ZB: "Die Stadt wurde 716 bis 868 und 997 bis 1050 von den Mauren beherrscht. 797 wurde die Stadt von Al-Mansur erobert und ausgebaut." Von einem Mauren für die Mauren erobert?? Und niemand scheint der Herrscher zu kennen, der rotlink wurde später gelöscht, weil die Person nicht zu identifieren war. Und: "1130 startete in Porto der Kreuzzug unter Führung von Afonso I. Henriques, dem ersten portugiesischen König." Der Kreuzzug? Welcher bitte? Der wird weder bei den Kreuzzügen noch bei dem Herrscher erwähnt. Die fraglichen Angaben sollten mE gelöscht werden. --78.34.211.135 01:48, 1. Okt. 2014 (CEST)Beantworten

FEHLER: Zitat: "1703 schlossen England und England den Methuenvertra...", sollte wohl heißen "schlossen England und Portugal"... (nicht signierter Beitrag von 188.98.200.78 (Diskussion) 22:37, 15. Okt. 2014 (CEST))Beantworten

Straßenbahnunfall von Porto meiner Meinung nach hier nicht zu erwähnen[Quelltext bearbeiten]

Ich bin der Meinung, dass der Straßenbahnunfall von Porto hier nicht einzeln erwähnenswert ist. Ich glaube ich habe bisher keinen anderen Eintrag zu einer Stadt gesehen, bei der ein einzelner Unfall so prominent hervorgehoben wird. Außerdem stört es meiner Meinung nach den Lesefluss. Habe bereits versucht, den Satz zu entfernen, es wurde mir aber wieder rückgängig gemacht: https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Porto&oldid=prev&diff=171111479 Gibt es andere Meinungen dazu? --Hobbes1651 (Diskussion) 19:04, 24. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Man sieht die Markierung der Stadt auf der Karte nicht, wenn man diese als Großbild aufruft[Quelltext bearbeiten]

Man sieht die Markierung der Stadt auf der Karte nicht, wenn man diese als Großbild aufruft

Falsche Beschreibung von Francesinha im Abschnitt „Essen und Trinken“[Quelltext bearbeiten]

richtige Beschreibung:

Francesinha (portugiesisch: Diminutivform des weiblichen Adjektives „francesa[1][französisch] im Superlativ, die den Wortsinn gleich wie „francesíssima[2] bildet, um mit dem weiblichen Substantiv „sanduíche“ übereinzustimmen, und entspricht somit der französischen Herkunft des Imbisses) ist das Epitheton eines portugiesischen Sandwiches, das ursprünglich bei mehreren Cafés und Schnellgaststätten in der Stadt Oporto vor dem 2. Weltkrieg entwickelt wurde.

Das Epitheton „francesinha“ umfasste im Laufe der Zeit drei verschiedene Phasen des Sandwiches: Die erste war die getreue Nachahmung des Sandwiches „croque monsieur", das damals als „heißes gemischtes Sandwich“ (sandwich mista quente) bezeichnet wurde und nur den Beinamen „francesinha“ (sehr französischen) trug. Die zweite Phase begann zur Zeit der großen Wirtschaftskrise in den 1930er Jahren, als in vielen Cafés und Schnellgaststätten in Oporto eine Variation des Sandwiches „croque-monsieur“ improvisiert wurde, indem mehr Käse auf die Brotscheiben gelegt wurde, und damit dies es schmolz herunter und seine Füllung wurde mehr mit mehr Zutaten als Schinken und Käse gefüllt. Tatsächlich entspricht diese abwechslungsreiche Füllung dem ursprünglichen Sandwich von John Montagu, 4. Earl of Sandwich im 18. Jahrhundert. Die dritte Phase findet in den späten 1960er und frühen 1970er Jahren statt, als in einigen Cafés und Schnellgaststätten in Oporto eine würzige Sauce erschien, deren Rezept sehr geheim war. Das Sandwich genannt „sanduíche francesinha" wegen der scharfen Soße wird jetzt als sanduíche francesinhaespecial" bezeichnet. Am Rand notiert: das Sandwich „francesinha“, das dem französischen Sandwich „croque-madame“ entspricht, wurde schon immer als „sanduíche francesinha“ mit Spiegelei zu Pferd bezeichnet. Ende der neunziger Jahre beschlossen einige Restaurants, die vorher kein Kaffeeservice gehabt haben, sondern nur aus opportunistischer Bedeutung wegen den Touristen, den Namen „sanduíche" und den „especial" Anhang zu streichen, wobei nur das Wort „francesinha" übrig blieb. Das Wort „francesinha“ bildet noch so eine superlativische Diminutivform bezüglich französichen Ursprung des Sandwiches „croque monsieur", also niemals ein Vorbild einer kleinen Französin vorhanden war. Das heiße gemischte Sandwich genannt „francesinha" ist ein Sandwich nach dem Vorbild des französischen Sandwiches „croque-monsieur“, das heute noch nebst dem Sandwich „francesinha especial“ („Spezialtyps“ wegen der scharfen Soße) in mehreren Cafés und Schnellgaststätten in der Stadt Oporto weiter serviert wird.

Wie sich herausstellt, hat das Wort „francesinha" nichts mit der französischen Invasion und Besetzung der Stadt Porto durch napoleonische Truppen zu tun. Was damit zu tun hat, ist das französiche „Molete“ -Brot, das in Lissabon jetzt „papo-seco“ genannt wird.

Benachrichtigung: (portugiesisch um die Bedeutung der Worte zu verstehen, die der Ex-Emigrant Daniel David da Silva in der Folge der scharfen Soße im Restaurant „A Regaleira“ ausgesprochen hat, muss man die „Spitzfindigkeit“ der portugiesischen Sprache gut kennen. Er bezog sich nie auf französische Frauen im Allgemeinen, sondern auf das Sandwich genannt „francesinha“ Spezialtyps, das er in ein Gericht für traditionelles Restaurant abwandeln wollte, im Gegensatz zum Sandwich „francesinha“, das bereits in vielen Cafés und Schnellgaststätten in ganz Oporto serviert wurde und noch bis heute weiter serviert wird. Er beschrieb sein eigenes Sandwich „francesinha" wegen der scharfen Soße als "especial" (Spezialtyps), wie auf der Speisekarte des Restaurants "A Regaleira" zu sehen ist, das von 1953 bis 2018 betrieben wurde. "A Regaleira" war schon immer ein „sehr" teures Restaurant. Aus diesem Grund hatte es keine Stammkunden sowie wurde von niemandem empfohlen und es wurde im 21. Jahrhundert bis zum Schluß 2018 fast nur von gelegentlichen Touristen frequentiert.--Verständiger Portuenser (Diskussion) 11:30, 26. Jun. 2020 (CEST)Beantworten

  1. Im Dicionário Informal, lt. Definition Nr. 3: Prato típico de Portugal (Typisches Gericht Portugals) verbindet mit der morphosyntaktischen Klassifizierung, wo es verlautet: francesinha ist eine adjektivische, singuläre weibliche Diminutivform des Wortes „francês“. [1]
  2. https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/obrigadissimo/16056