Diskussion:Provinz Alicante

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

In der Provinz von Alicante ist die gesprochene Sprache mehr das Spanisch, folgern Sie, warum ich denke, daß der Name von mir würde müssen Provinz von Alicante sein artikulieren, non province von Alacant.

In der Stadt von Alicante die meisten Leuten spricht es Spanischen, entsprechend der Übersicht des Valencian Generalitat von 1994 war es ungefähr: Spanisch 80%, Katalanisch 20%. Und die Zahl des Spanischen hat sich mit der Ankunft von 30.000 Immigranten Hispano-Amerika erhöht.. Dann, warum im deutschen Wikipedia der Name auf katalanisch verwendet wird, wenn die Stadt von der spanischen Sprache in seiner Majorität ist. Es ist der Name von französischem Straßburg?, und das von Breslau ist auf Polen ? Na, dann hat weniger Gefühl den Namen von Alicante ist nicht auf spanisch.

Quellen? Das ist aber ein bisschen wenig! Laut den Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige_Gebiete muss der Name in der Regionalsprache verwendet werden. Werde den Artikel daher wieder umbenennen!
Darüberhinaus möchte ich Benutzer:Zenogantner bitten, sich bis auf weiteres an die Namenskonventionen zu halten! Du kannst deine Argumenten für einen spanischen Artikelnamen gerne darlegen und dann kann man sie diskutieren! Aber bitte benenne nicht weiterhin irgendwelche Artiel entgegen den Namenskonventionen um! Danke!
MfG, Juhan 16:29, 4. Feb 2006 (CET)

Hallo Juhan,

Meine Argumente sind: Alicante ist die im deutschsprachigen Raum übliche Bezeichnung. Meinst Du mit "Namenskonventionen" "Juhans Interpretation der Namenskonventionen"?

mfg, --zeno 16:54, 4. Feb 2006 (CET)

PS: Im übrigen hast Du auch meine anderen Änderungen am Artikel wieder rückgängig gemacht. Ich würde Dich bitten, bei Deinen Edits etwas sorgfältiger vorzugehen.--zeno 16:56, 4. Feb 2006 (CET)

Zitat: In ausländischen Regionen, in denen eine Regionalsprache Erste Amtssprache ist und in denen die Ortschaften sowohl in der Regionalsprache als auch in der Staatssprache des gesamten Landes eine amtliche Bezeichnung haben (Südtirol, Katalonien), ist der Name in der Regionalsprache zu verwenden. Ausgenommen sind Fälle, in denen der Name in einer anderen Amtssprache gleichzeitig ein gebräuchliches deutsches Exonym ist (z. B. Ibiza).
Alicante hat beim "Wortschatz Deutsch" http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/ nur die Häufigkeitsklasse 16. Damit überschreitet es die Grenze, um als gängiges deutsches Exonym zu gelten!
MfG, Juhan 17:05, 4. Feb 2006 (CET)

Zeno, so langsam werde ich sauer! Es kann doch nicht wahr sein, dass du die Namenskonventionen veränderst, in der Zeile, in der man seinen Arbeitsschritt angibt, falsche Dinge eingibst, und das alles nur, damit sie dir in den Kram passen? Ich finde das sehr unverschämt und vor allem nicht fair! Juhan 17:11, 4. Feb 2006 (CET)

Also, der "Wortschatz Deutsch" hat nicht das letzte Wort in Sachen deutsche Sprache.
Wenn ich zum Beispiel bei Amazon "Alicante" eingebe, finde ich sofort 14 Titel mit "Alicante" im Namen.
Gebe ich es bei Google ein (nur deutschsprachige Dokumente), so wird das Wort in über 3 Mio. Dokumenten gefunden, im Unterschied zu "Alacant", was nur in ca. 100.000 Dokumenten gefunden wird.
Ich muss schon schmunzeln, dass Du mir vorwirfst, die Namenskonventionen zu ändern. Das hattest Du vorher schon getan, nicht ohne noch unnötig detaillierte Anleitungen (für regionale Eigenheiten) in die Seite einzufügen.
mfg, --zeno 17:13, 4. Feb 2006 (CET)

Hier der originale Text aus den Namenskonventionen, den Zeno gerne verschwinden lassen wollte: In ausländischen Regionen, in denen eine Regionalsprache Erste Amtssprache ist und in denen die Ortschaften sowohl in der Regionalsprache als auch in der Staatssprache des gesamten Landes eine amtliche Bezeichnung haben (Südtirol, Autonome Region València, etc.), ist der Name in der Regionalsprache zu verwenden. Der Name in der Nationalsprache wird im Einleitungssatz zusätzlich fett angegeben. In Regionen, in denen die Namen in der Nationalsprache des gesamten Landes heute nicht einmal mehr amtlichen Charakter haben (etwa in Katalonien), wird dieser Name lediglich kursiv geschrieben im Einleitungssatz angegeben. Von dieser Regel ausgenommen sind Fälle, in denen der Name einer Region in einer anderen Amtssprache gleichzeitig ein gebräuchliches deutsches Exonym ist (z. B. Ibiza). --Juhan 17:21, 4. Feb 2006 (CET)

Bitte schreibe Deine Beschwerden nicht auf jede Diskussionsseite - ich habe hier geantwortet: Diskussion:Alicante --zeno 17:31, 4. Feb 2006 (CET)

Hallo Zeno, eigentlich solltest du wissen, dass es in Katalonien gar keine spanischen Ortsnamen gibt! Also, wenn du schon die Namenskonventionen heimlich veränderst, dann bau wenigstens keine Fehler ein! --Juhan 17:30, 4. Feb 2006 (CET)

Hallo Juhan,
habe das gesehen und entsprechend geändert.
"heimlich" stimmt ja wohl nicht, wie hättest es Du denn sonst nur bemerkt?
Wenn man die Namenskonventionen genau liest, steht dort, dass sich die Sache mit der HK 16 lediglich auf deutsche Bezeichnungen für Städte (wie z.B. Danzig, Laibach, Marburg usw.) bezieht, nicht aber auf im deutschen Gebräuchliche nicht-deutsche Ortsbezeichnungen wie Alicante.
mfg, --zeno 17:37, 4. Feb 2006 (CET)
Juhan schreibt: Hier der originale Text aus den Namenskonventionen, den Zeno gerne verschwinden lassen wollte: In ausländischen Regionen, (...)
... und den Du am 24.09.05 mal so eben aus dem Hut gezaubert hast. Ohne jede Diskussion - nur ganz nebenbei. --Sascha Brück 10:04, 6. Feb 2006 (CET)