Diskussion:Provinz Tucumán

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Angebliches Quechua-Wort "Yucuman"[Quelltext bearbeiten]

"Yukuman" gibt es im Quechua nicht. "Yuqunman" heißt: "er würde ficken/kopulieren", "yuquman" dementsprechend "zu Begattung hin". Hat aber keine wirkliche Ähnlichkeit mit "Tucuman". Alo eine plausible Erklärung für den Ortsnamen?

"Yaku" heißt Wasser oder auch Fluss, "Yakuman": "zum Wasser hin". Das eigentliche Wort für Fluss ist aber "Mayu". Quelle heißt wiederum "Pukyu". "Ort" in Ortsnamen wird meistens mit "pampa" ("Ebene") oder "llaqta" ("Ortschaft") wiedergegeben. "Ort, wo die Flüsse entspringen" wäre also "Yakupampa", "Pukyupampa" etc.

Bliebe noch "Tukuman": "zur Eule" (oder: "zum Loch"), oder "Tukuyman": "Ich würde es vollenden" oder "hin zu allem".

Hört sich für mich alles albern an und stammt als Erklärung von Leuten, die kein Quechua sprechen. Das Quechua kam nach Tucuman durch die Inkas. Vorher wurden da andere Sprachen gesprochen, und von einer solchen stammt es sicherlich eher als aus dem Quechua.

PhJ 20:54, 2. Sep 2006 (CEST)