Diskussion:Quoted-Printable-Kodierung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Mps in Abschnitt Wörtliche Bedeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wenn ich E-Mails mit Unicodezeichen wie z.B. 覺枷 versende, dann werde ich gebeten, die E-Mail als Unicode zu senden (E-Mail-Client: Mozilla Thunderbird). Ist das Versenden in Unicode-Formatierung noch eine weitere Art, E-Mails zu versenden? --Abdull 11:19, 25. Aug 2005 (CEST)

Ließ dir mal den Artikel zu UTF-7 durch. Unicode ist im prinzip zunächst mal nur eine Zeichentabelle. UTF-7, UTF-8, UTF-16 und UTF-32 sind verfahren, die die Werte dieser Zeichentabelle in unterschiedlicher Weise in Bytes verpacken.
UTF-7 ist - wie Quoted-Printable und Base64 - ein Verfahren das nicht US-ASCII basierten Text in ein Format umwandelt, dass ausschließlich US-ASCII-Zeichen verwendet. Allerdings wurde UTF-7 speziell auf dem Unicode entwickelt. Es ähnelt nebenbei sehr stark dem Base64.
Grüße,
Kornkreismuster
(Der vorstehende Beitrag wurde am 14.3.2006, 15:36 [MEZ] abgesendet.)
Mein Vorschlag: utf-8,-16 oder -32 als Zeichen-Kodierung benutzen und darüber nochmal quoted-printable als transfer-codierung. Die Zeichen kommen, wie bei UTF-7 auch, an. Zusätzlich bleibt noch alles andere intakt (whitespace am Ende von Zeilen, Zeilenlängen, etc.), was UTF-7 afaik selbst nicht garantiert.
Wulf4096
(Der vorstehende Beitrag wurde am 7.3.2007, 22:49 [MEZ] abgesendet.)

Codierunf der HEX-Zahlen ist Unicode...[Quelltext bearbeiten]

Hallo,
das paßt ein bißchen zu der obigen Diskussion.
"=FC" ist dezimal "252" - und das ist in Unicode ein "ü". Aber nicht in ASCII.
Wenn man also sagen will, daß in ASCII-Zeichen konvertiert wird, dann sollte man sagen, daß *Hex* nur ASCII kennt, aber die Kodierung in Unicode erfolgt, nämlich dessen Nummern in Hex darstellt:
"... indem sie durch ein "="-Zeichen gefolgt vom Hexadezimalwert des Zeichens angegeben werden, z. B. in ISO 8859-1: ü = =FC."
Also "gefolgt vom Hexadezimalwert der Unicode-Notation des Zeichens" ... wäre besser?
"252" in ASCII ist laut Tabelle nämlich ein Strich...
(Der vorstehende Beitrag wurde am 20.2.2008, 15:24 [MEZ] abgesendet.)

"'252' in ASCII"? Niemals. ... ASCII geht per Definition nur bis 127. Du meinst bestimmt ANSI bzw. ISO. Und die sind für verschiedene Sprachen unterschiedlich definiert. --My2Cents (Diskussion) 17:25, 18. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Definition ist falsch[Quelltext bearbeiten]

Im Text steht, dass alle Zeichen außer 9, 32-60, 62-126 umgewandelt werden, aber selbst das angegebene Beispiel hält sich mit seinem Zeilenumbruch nicht an diese Definition.
Die angegebene RFC definiert klar andere Lemmas.
Der Algorithmus sollte hier besser noch einmal sauber ausformuliert werden.
--My2Cents (Diskussion) 17:28, 18. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

außerhalb, nicht außer --Druckverband (Diskussion) 19:44, 9. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Zeilenumbruch[Quelltext bearbeiten]

Aus der aktuellen Version dieses Artikels:
Um die Länge der Zeilen auf 76 Zeichen zu begrenzen, wird bei längeren Zeilen nach meist 75 Zeichen ein = an das Zeilenende gesetzt, und der Text in der nächsten Zeile fortgesetzt. Der auf diese Weise erzwungene Zeilenumbruch wird beim Dekodieren wieder entfernt.
Welche Anforderung verlangt nach einem erzwungenen Zeilenumbruch? --Abdull (Diskussion) 12:30, 11. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Da war irgendetwas mit E-Mails, und dass sie nicht mehr als 80 Zeichen pro Zeile können (oder konnten). Genauer erinnere ich es leider nicht.
--92.225.202.92 22:26, 9. Okt. 2013 (CEST)Beantworten
78 Zeichen laut RFC 5322, 2.1.1 (früher ließ man gern noch etwas mehr Reserve, vgl. RFC 733 Anhang B, 3.g., wo es allerdings um Headerzeilen geht). Die 80 Zeichen stehen da sicher gedanklich im Hintergrund als traditionelle Bildschirm- bzw. Terminalbreite (siehe Textmodus). --2003:65:6018:668:0:0:1:3 14:31, 26. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Wörtliche Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

„wörtlich druckfähiges Zitat oder frei übersetzt druckfähige Zeichen“ scheint mir nicht gut zu passen. Mit quoted wird hier eher etwas wie „maskiert“ (englisch sagt man auch “escaped” dazu) gemeint sein. Dementsprechend würde ich eher etwas sagen wie „wörtlich druckbares Zitat oder frei übersetzt druckfähig umschrieben“. --2003:65:6018:668:0:0:1:3 14:44, 26. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Ich habe das mal korrigiert. Quoted ist hier ziemlich sicher i.S.v. en:Escape character#Definition gemeint: “The second use, referred to as character quoting, is to represent characters, which cannot be typed in current context, or would have an undesired interpretation.” --Mps、かみまみたDisk. 23:09, 3. Mär. 2018 (CET)Beantworten