Diskussion:Raising Hope

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 84.191.53.216 in Abschnitt Das im Titel steckende Wortspiel erwähnen?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Geschmacklosigkeit ohne gleichen?[Quelltext bearbeiten]

Als Backgroundstory wird eine Mutter wird nach der Geburt ihres Kindes hingerichtet. Das mag in den USA witzig, aber dürfte für europäische Verhältnisse einfach nur unsagbar geschmacklos sein. Warum gibt es keine kritischen Aussagen dazu, hat ein RTL Mitarbeiter den Artikel geschrieben? (nicht signierter Beitrag von 217.233.79.67 (Diskussion) 00:59, 12. Aug. 2013 (CEST))Beantworten

In dem Artikel soll nicht die Meinung der Wikipedia-Autoren wiedergegeben werden. Bisher gibt der Artikel die Handlung möglichst wertungsfrei wieder. Wilde Vermutungen zur Urheberschaft des Artikels kannst du deshalb gleich sein lassen. Wenn du möchtest, kannst du gerne einen Abschnitt hinzufügen, in dem du auf Kritiken zur Serie eingehst. Vielleicht sind unter den Kritiken zur Serie auch einige dabei sind, die wie du die Backgroundstory der Mutter als geschmacklos bezeichnen. Beim Schreiben sollte man sich dennoch nicht von den eigenen Gefühlen leiten lassen sondern die Kritiken möglichst ausgewogen beleuchten.--CENNOXX 02:56, 12. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Das im Titel steckende Wortspiel erwähnen?[Quelltext bearbeiten]

So wie ich das sehe, steckt im Titel der Serie ein Wortspiel, weil "Raising Hope" sowohl "(das Kind namens) Hope aufziehen" als auch "(auf)steigende Hoffnung" bedeuten kann. Mag das nicht einer der Stammautoren in den Artikel aufnehmen? --87.145.185.42 13:19, 30. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Ich würde das nach dem Titel anführen, also etwa „Raising Hope (englisch für …)“. Ist aber schwer zu formulieren, irgendwelche Vorschläge?--CENNOXX 16:52, 30. Aug. 2013 (CEST)Beantworten
Ich habe diesen Enzyklopädie-Stil leider überhaupt nicht darauf. Deshalb hatte ich darauf gehofft, dass das einer der geübten Autoren übernimmt. Ich wolle noch ergänzen, dass man "Raising Hope" vielleicht noch besser mit aufkommende oder aufkeimende oder aber wachsende Hoffnung übersetzen könnte. Vielleicht kann dazu ein Englisch-Profi noch was sagen. --87.145.185.42 19:38, 30. Aug. 2013 (CEST)Beantworten
So schwer kann das doch für einen geübten Wikipedia-Autoren, der ein bisschen englisch kann, nun auch wieder nicht sein, oder? --84.191.53.216 19:58, 5. Sep. 2013 (CEST)Beantworten