Diskussion:Read my lips: no new taxes

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Pyaet in Abschnitt Keine neuen Steuern <=> Keine Steuererhöhungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bitte übersetzung überprüfen[Quelltext bearbeiten]

Ich bitte User mit guten Englischkenntnisse mal über meinen Text drüber zu schauen, vor allem über die Übersetzung der Rede. Gerade mit dem Begriff "or a third resort" konnte ich irgendwie gar nichts anfangen. --Carlos-X 00:35, 5. Feb 2006 (CET)

Präsidentschaftswahlkampf 1988[Quelltext bearbeiten]

Das ist ja wirklich ein informativer und gut ausgearbeiteter Artikel. Allerdings finde ich es ein bisschen komisch, dass der Artikel zu einem einzigen Zitat aus diesem Wahlkampf länger ist, als der Artikel zu dem ganzen Präsidentschaftswahlkampf 1988 selber. Vielleicht sollte man Inhalte aus dem vorliegenden Artikel in den eigentlichen zum Wahlkampf einarbeiten. --Prognosic 14:08, 22. Apr 2006 (CEST)

"read my lips" Quellen[Quelltext bearbeiten]

--93.134.239.136 22:52, 23. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Sexuelle Anspielung[Quelltext bearbeiten]

Ich hatte hier früher mal folgenden Absatz eingesetzt:

Auf einer Anti-Bush-Demonstration zeigte eine Teilnehmerin folgendes Plakat: "We shaved our pubic hair. Read our lips: No more Bush!" ("Wir haben unsere Schamhaare rasiert. Lest unsere Lippen: Kein Bus[c]h mehr!")

Leider ist der Link tot, und der Absatz wurde daraufhin entfernt. Allerdings sind diverse Motive dieser Art bei einer Bildersuche leicht zu finden, zb. http://www.pbase.com/kayakbiker/image/35423153.

Abgesehen davon, dass ich den Spruch wirklich witzig und originell finde, halte ich ihn in diesem Zusammenhang auch für ein wichtiges Beispiel einer popkulturelle Parodie, und hätte diese Angabe gern wieder im Artikel. Ich bin jetzt aber nicht sicher, wie man so etwas belegt, da sich diese Beispiele nur auf relativ flüchtigen Internetseiten finden. Reicht da z.B. oben genannter Link oder kann man das auch ohne Beleg allgemein formulieren?

grz --Maelcum (Diskussion) 07:47, 27. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Keine neuen Steuern <=> Keine Steuererhöhungen[Quelltext bearbeiten]

Hallo zusammen,
die Übersetzung des Zitates ist richtigerweise wörtlich, allerdings findet sich danach in der Einleitung eine „sinngemäße“ Deutung der Wendung. Im weiteren Verlauf der Einleitung wird Bush vorgeworfen, er hätte dieses Versprechen, keine neuen Steuern zu erheben, gebrochen. Allerdings hat er laut Text streng genommen keine neuen Steuern eingeführt, sondern bestehende erhöht. Nach meinem Verständnis sind Erhöhung und Neuerhebung einer Steuer etwas anderes. Leider bin ich kein englischer Muttersprachler und kenne dahingehend die Feinheit nicht, ob „new taxes“ auch eine „Steuererhöhung“ meinen kann. Ich möchte auch gar nicht den Artikel an sich infrage stellen, sondern dafür werben, die sinngemäße Übersetzung in Nehmt mich beim Wort: keine Steuerhöhungen zu ändern. Im 1988er Wahlkampf war nach meiner Kenntnis eine Themensetzung, ob die Regierung nach Reagan Steuern erhöhen wird oder nicht. Freilich ist no new taxes allein durch die Alliteration no new griffiger als der Ausspruch no tax increases mit deutlich mehr Silben und der Bevölkerung wird diese Feinheit (neue Steuern ./. Steuererhöhungen) letztlich gleich gewesen sein. Allerdings fände ich eine genauere Deutung des Zitates schon angemessen.
Viele Grüße--Pyaet (Diskussion) 14:29, 10. Dez. 2018 (CET)Beantworten