Diskussion:Recht Kanadas

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Blur4760 in Abschnitt Verbesserung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verbesserung[Quelltext bearbeiten]

  • Wird die Regierung Kanadas wirklich als "Bundesregierung" bezeichnet?
  • "The level of government hi which sets these rules depends on who has jurisdiction over the particular area of law." - Ergibt dieser Satz überhaupt einen Sinn? Speziell der Anfang was soll denn dieses "hi", ist das ein Tippfehler oder bin ich bloß verwirrt?
  • "Criminal offences are found within the Criminal Code of Canada or other federal/provincial laws, with the exception that contempt of court is the only remaining common law offence in Canada." - Macht bestimmt irgendwie Sinn, ich versteh ihn aber, speziell im Zusammenhang, nicht ganz. Vllt kann ja jemand noch eine bessere Übersetzung anbieten.

--GeneralGao 23:03, 17. Feb. 2008 (CET)Beantworten

ad 1) Also aus den Medien ist mir die Bezeichnung "federal government" oder "gouvernement fédérale" bekannt. Da würde ich schon sagen, dass die mit Bundesregierung adäquat übersetzt sind. Es sei denn, sie werden nicht in Bezug auf die Regierung als Exekutive sondern für die ganze Bundesgewalt inklusive Parlament und Gerichtshof gebraucht, was auch sein kann. ad 2) Anders ausgedrückt: Ob ein Gesetz vom Bundes- oder Provinzparlament verabschiedet wird, hängt davon ab, wer die Gesetzgebungskompetenz hat. ad 3) Hab es jetzt anders übersetzt. Und mein persönliches ad 4) Anders als meine etwas schnippischen Bearbeitungskommentare vermuten lassen, bin ich sehr dankbar dafür, dass sich schon vor mir Leute die Mühe gemacht haben, den Artikel aus dem Englischen zu übersetzen. Danke dafür und bitte um Entschuldigung. Gruß,Blur4760 16:30, 5. Apr. 2008 (CEST)Beantworten