Diskussion:Revolutionäre Demokratische Front der Äthiopischen Völker

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

TPLF für Sezession?[Quelltext bearbeiten]

m.w. trat die TPLF nie für die Sezession Tigrays sondern nur für die Föderalisierung des Landes und die Anerkennung des Selbstbestimmungsrechtes von Eritrea ein, werde da aber noch einmal nachrecherchieren --Sirdon 18:39, 25. Jun 2006 (GMT)

Gerne. Ich habe es aus der Englischen übernommen, aber bekanntlich liegt die auch schon mal daneben. --SingleMalt 20:45, 6. Jul 2006 (CEST)

Falscher Name[Quelltext bearbeiten]

Der richtige Name lautet: Äthiopische Volksrevolutionäre Demokratische Front. Quelle: Brockhaus Enzyklopädie (egal welche), Meyers Großes Länderlexikon; siehe unter Äthiopien

Das hier ist echte Theoriefindung, was hier betrieben wird. Die Namen der einzelnen Parteien auf englisch ist auch falsch. Gruß, --88.65.142.109 14:47, 26. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]

Siehe die Seite der EPRDF: Da heißt es schon mal nicht People's, sondern Peoples' – d.h. „Völker“ und in keinster Weise „Volk“ oder „volks-“. Zugegeben, auch People's ist ziemlich verbreitet, aber auch das ergibt eher eine „revolutionäre Volksfront“ oder „revolutionäre Front des Volkes“ als eine „volksrevolutionäre Front“. Nach wie vor bin ich der Meinung, dass bei derart großen Unklarheiten das Lemma gar nicht eingedeutscht gehört, sondern lediglich in der Einleitung die verschiedenen Übersetzungsvarianten angegeben werden sollten. Gruß, Amphibium 20:24, 26. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]
Äthiopien ist zunächst mal kein offiziell Englischsprachiges, sondern ein amharischsprachiges Land. Deshalb sollte man die Parteinamen - wenn überhaupt - in die Amharische Sprache übersetzen. Die englische Sprache hat keinen Amtssprachenstatus - weder auf nationaler noch auf regionaler Ebene. Der einfluss anglophoner Staaten war in der Geschichte Äthiopiens sehr gering, Äthiopien stand vielmehr unter italienischem Einfluss - es wurde vom faschistischen Italien sogar von 1935 bis 1941 besetzt. Die offizielle Bezeichnung der Partei ist natürlich die internationale, und die ist wie in jedem anderen Land auch Englisch, da diese Sprache den Status einer Weltsprache besitzt. Außerdem hat jede Wikipedia-Seite bis auf die deutsche die Artikel-Überschrift in ihrer eigenen Sprache. Wikipedia sollte neutral sein, und dies geht am besten dadurch, wenn man es in der eigenen Sprache macht, und nicht zwischen anderen Sprachen hin- und herpendelt. Weder die Amtssprache Äthiopiens noch die Sprache einer Mehrheit der äthiopischen Bevölkerung ist Englisch. Das ist dann doch totaler Schwachsinn, wenn man da auch noch eine englische Überschrift für ein Land auswählt, dem die Englische Sprache genauso fremd erscheint, wie für die Staaten - die ebenfalls nicht zum englischen Herrschaftsbereich gehören bzw. gehört haben. Und im Internet - wo der Einfluss der englischen Sprache besonders groß ist - gibt man die ANgaben nahezu immer auf Englisch mit an. Siehe vielleicht auch hier: Italophone Welt, Germanische Sprachen, oder noch genauer Italic languages --84.57.1.115 11:49, 27. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]
Revolutionäre Demokratische Front der Äthiopischen Völker ist zwar sprachlich bislang der richtigste Übersetzungsversuch, aber kläglich wenig verbreitet – und dies ändern zu wollen, steht der Wikipedia nicht zu. Ethiopian People’s Revolutionary Democratic Front ist auf deutschsprachigen Seiten verbreiteter und Ethiopian Peoples’ Revolutionary Democratic Front – was der Parteiwebsite nach stimmt – auch. Ich warte aber mit einer Rückverschiebung bis zum 13. Mai ab und bitte auch andere Benutzer, keine Verschiebungen vorzunehmen, ohne es vorher hier diskutiert zu haben. Amphibium 11:15, 8. Mai 2010 (CEST)[Beantworten]
Es kommt auch darauf an, wie seriös die Seiten sind, solange der Artikelname stimmt, ist das doch kein Problem. Und so unweit verbreitet ist der Name doch auch wieder nicht. So verwenden HRW, der Spiegel, Gebende Hände, AI und viele andere wichtige Organisation diesen Namen, daher sollte die Seite auch auf deutsch bleiben. Und wenn es doch in der englischen Sprache zwei Versionen gibt, ist das Problem beim englischen Lemma genauso. Da ist es sogar sinnvoller, wenn man einen verbreiteten deutschen Namen verwendet. Hier jedenfalls die Ergebnisse ohne Wikis: Google-Anzeigen für Revolutionäre Demokratische Front der Äthiopischen Völker--Ouuh, jeaaah, heyo, Fanfinifinfon. 18:04, 8. Mai 2010 (CEST)[Beantworten]

Neutralität[Quelltext bearbeiten]

So toll, wie es in diesem Artikel beschrieben worden ist, ist die EPRDF auch wieder nicht. Sie ist mittlerweise von einer revolutionär-demokratischen sozialistischen Partei zu einer Einheitspartei mutiert. Außerdem veruntreut sie Entwicklungshilfe (vgl. Quelle unten).

Übrigens heißt die Partei wirklich Revolutionäre Demokratische Front der Äthiopischen Völker (vgl. siehe Quelle unten).

Quelle: Autoritäre Regierung in Äthiopien

Gruß, --84.57.47.157 21:18, 29. Mär. 2010 (CEST)[Beantworten]

Die negativen Aspekte der Partei und überhaupt ihre ganze Geschichte gehören auf jeden Fall in den Artikel. Die Erwähnung des HRW-Berichts soll dazu nur ein erster Schritt sein.
Bei der Übersetzung des Parteinamens im taz-Artikel frage ich mich, ob die nicht genau hier nachgeschaut haben. Das ist eben das Problem: Hier in der Wikipedia eine bestimmte Namensversion zu verwenden, heißt (weil hier soo viele, auch Journalisten, nachgucken), sprachliche Tatsachen zu schaffen. Deswegen bin ich für extreme Vorsicht bei der Einführung von Eindeutschungen, die nicht bereits Verbreitung gefunden haben. Amphibium 21:46, 29. Mär. 2010 (CEST)[Beantworten]

Fremdsprachige Abkürzungen[Quelltext bearbeiten]

IP 84.57.5.225 ersetzt einen roten Link durch einen anderen roten Link und eine englischsprachige Abkürzung durch eine andere fremdsprachige Abkürzung. Wir sind hier in der deutschsprachigen WP und nicht in der amharischen, tigrinischen oder sonstigen äthiopischen WP. Dem deutschsprachigen Leser ist die englischsprachige, die im allgemeinen die international übliche und daher von den jeweiligen Organisationen im internationalen Verkehr verwendete Abkürzung verständlicher und vertrauter. Die Änderung ist somit keine Verbesserung, vielmehr eine Verschlechterung des Artikels, die dahinterstehende Haltung ist jedenfalls nicht enzyklopädischer Art, ich will sie nicht näher bezeichnen. Ich verliere die Lust, solche Artikel auch nur noch zu lesen. --Peewit 18:44, 4. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 11:25, 26. Dez. 2015 (CET)[Beantworten]