Diskussion:Rock-a-bye Baby

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von HH58 in Abschnitt Bedeutung des Titels
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Rock-a-bye Baby“ wurde im November 2022 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 25.11.2022; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Bedeutung des Titels[Quelltext bearbeiten]

In der Übersetzung des Gesichts ist der Ausdruck "hushabye" einfach übernommen, und wahrscheinlich könnte man den auch nicht an der Stelle übersetzen, aber der Titel enthält ja schon das Wort "hush" bzw "rock" und mE sollte irgendwo auch unterkommen oder erwähnt werden, was diese bedeuten, gerade entweder im Kontext des Gesichtsinhaltes oder der Funktion Wiegenlied (hush=sei still; rock=wiegen/schaukeln). Leser werden sich bei sowas mit dem Zusatz -abye fragen, ob der Titel überhaupt eine Bedeutung hat, und insbesondere im Kontext des für ein Wiegenlied irgendwie seltsamen Inhalts, welche Bedeutung. --Blobstar (Diskussion) 02:07, 13. Nov. 2022 (CET) p.s.: Das wäre etwa deswegen relevant, wenn der Artikel bei SG? auf der Hauptseite landet, dass ihn dann auch Leser anklicken, die kein Englisch können und daher darauf angewiesen sind, dass der Artikel ihnen sagt, was was bedeutet. (weswegen ich auch für alle Variationen des Gedichts eine Übersetzung mitgeben würde, die auch auf Deutsch zeigt, was in dieser Variation anders ist) --Blobstar (Diskussion) 02:13, 13. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Das ist genau die Frage, ob man die Worte "hush a by" bzw. "rock-a-bye" überhaupt übersetzen kann. Auch wenn Bruchstücke von tatsächlich existierenden Worten enthalten sind, sind das glaube ich keine Worte, die eine wirkliche, übersetzbare Bedeutung haben, sondern das ist wohl eher eine Art Lautmalerei. Wenn da aber jemand vom Fach was anderes weiß ... --HH58 (Diskussion) 08:43, 13. Nov. 2022 (CET)Beantworten
Bin vom Fach, und selbstverständlich haben diese Worte eine erklärbare Bedeutung, also rock und hush, aber auch das etwas uneindeutigere a-bye, das sich ja nun nicht zufällig auch im Wort lullaby „Wiegenlied“ wiederfindet. Das will hier eigentlich und ursprünglich soviel ganz wie in „bye-bye“ einen Abschied bedeuten, das Kind soll ja ins Slumberland wegdämmern, entschlafen, etc. Nur das -a- hat keine eigentliche Bedeutung, sondern sorgt dafür, dass der Versfuß nicht stolpert, aber das ist in der englischen Dichtung alles andere als ungewöhnlich, also gerade wenn ein gewisser gediegen-heimeliger Ton angestimmt wird (Corinna's Going a Maying). --2003:D4:6728:DD00:51FB:25:E75D:8351 12:26, 25. Nov. 2022 (CET)Beantworten
Naja, ich hoffe doch nicht, dass das Baby entschlafen soll :-) ... aber: Ja, du magst recht haben, dass diese Wortfragmente eine "Verabschiedung ins Traumland" bedeuten sollen, aber kann man das auch wirklich übersetzen ? --HH58 (Diskussion) 15:17, 25. Nov. 2022 (CET)Beantworten