Diskussion:Rot und Schwarz

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Mbshu in Abschnitt Vergleich deutscher Übersetzungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Eine deutlichere Gliederung hätte dem Artikel gut getan. z.B.:Inhalt, Hintergründe, Wertung

Außerdem ist die Wiedergabe des Inhalts eindeutig zu knapp ausgefallen.

Ich habe auch andere Angaben zu der Bedeutung der Farben gefunden -> woher ist die Information worauf beruht diese Feststellung???


Habe eine umfangreichere Inhaltsangabe eingefügt, sowie einige Hinweise zu den wichtigsten Motiven des Romans. Als Quelle hat der sehr gute Anhang zur Neuübersetzung von Elisabeth Edl gedient (neben dem Lesen des Romans natürlich).

--Magalex 13:53, 18. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Vergleich deutscher Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

´

Gemeinhin wird die neueste Übersetzung von Elisabeth Edl, erschienen 2004, als die erste wirklich werkgetreue Übertragung ins Deutsche angesehen. Sämtliche vorherigen Übersetzer haben den Stil Stendhals mehr oder weniger bewusst oder unbewusst verfehlt und verfälscht.

1982 bemerkte der Umberto Eco- & Italo Calvino-Übersetzer Burkhard Kroeber nicht von ungefähr, man habe von der literarischen Eigenart des Autors Stendhal bei uns gar keinen rechten Begriff, weil bislang ins Deutsche noch nie übersetzt worden sei, wie Stendhal tatsächlich geschrieben hat: nämlich ein nüchternes, unromantisches, schlankes und schnörkelloses Französisch.

Quelle:

http://titelmagazin.com/artikel/4/1245/stendhal-rot-und-schwarz.html


Zu dieser Erkenntnis sind auch Rezensenten der 'Zeit' gekommen, die vor zehn Jahren Passagen des französischen Originals mit den bislang verfügbaren deutschsprachigen Fassungen verglichen haben.

Hier der Artikel auf zwei Seiten:

http://www.zeit.de/2004/25/L-Stendhal


Und hier noch ein paar grundsätzliche Betrachtungen zum Thema berechtigte Neuübersetzungen von Klassikern, auch Elisabeth Edl äußert sich dort:

http://www.noz.de/deutschland-welt/kultur/artikel/114284/klassiker-als-neuheit-auflagenerfolge-mit-texttreuen-ubersetzungen

´

--Barolojoe (Diskussion) 16:52, 18. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Der Link zum Titelmagazin ist leider tot (und der zur Zeit kostenpflichtig). --Mbshu (Diskussion) 10:10, 29. Jan. 2019 (CET)Beantworten

Friedrich von Oppeln-Bronikowski[Quelltext bearbeiten]

Gerade liegt vor mir auf dem Schreibtisch ein schönes Exemplar des ersten Bandes der ersten deutschen Stendhal-Gesamtausgabe von 1921. Der Herausgeber Friedrich Oppeln-Bronikowski hat den Band mit einem Stendhal-Zitat signiert: "Etre différent engendre haine..." Kann jemand das Zitat in den Zusammenhang einordnen und mir einen Hinweis geben, warum Oppeln-Bronikowski gerade dieses Zitat für seine Widmung ausgewählt haben könnte? --Publius Aebutius (Diskussion) 13:17, 27. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

  • Das Originalzitat von Stendhal lautet aber anscheinend: "J'ai assez vécu pour voir que différence engendre haine" und man findet es oft auch mit Artikel: "La différence engendre haine". Deine Frage kann ich leider auch nicht beantworten. --WernR (Diskussion) 14:48, 19. Dez. 2018 (CET)Beantworten