Diskussion:Royal Consort

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2A0A:A541:5454:0:7DA6:3DEF:8DD4:146C in Abschnitt Königingemahlin
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Prinz vs Prince[Quelltext bearbeiten]

Es sollte im Artikel beachtet bzw. angemerkt werden, dass die deutsche Bedeutung des Begriffes "Prinz" (nämlich als leibliches Kind eines (regierenden) Fürsten) eine ganz andere ist als in den meisten anderen Ländern der Welt. Das Wort bedeutet nach seiner lateinischen Herkunft nämlich schlicht und ergreifend "Fürst", und wird in dieser Bedeutung auch nahezu überall geführt. So ist beispielsweise - anders als in Dtld häufig bezeichnet - Charles eigentlich nicht "Prinz", sondern "Fürst von Wales". Ebenso ist es auch irreführend, wenn hier behauptet wird, Philip hätte den Titel eines Prinzen verliehen bekommen. Er bekam den Titel "Prince", was auf Deutsch folglich mit "Fürst" wiedergegeben werden müsste. Das mag man zwar als Haarspalterei abtun, aber die diesbezügliche Unbefangenheit der Boulevard-Presse muss ja nicht auch noch in einer Enzyklopädie wie der Wikipedia um sich greifen...;-) Gruß Ogb 14:03, 12. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Habe jetzt mal Prinz durch Prince ersetzt. Gruß Ogb 17:04, 16. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
Naja, das englische "Prince" hat eben zwei Bedeutungen. Alle Angehörigen des Königshauses (wie Prince William, Prince Edward etc.) sind ja Prinzen, aber wohl keine Fürsten. Firmian (Diskussion) 12:00, 9. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Königingemahlin[Quelltext bearbeiten]

Ist das richtig? Müsste es nicht "Königsgemahlin" heißen? Schließlich ist sie die Gemahlin eines Königs, nicht einer Königin. Aber da gibt's bestimmt eine Stelle in der einschlägigen deutschsprachigen Literatur, auf die man verweisen könnte. Übrigens niedlich, wie hier wieder verlinkt wird (z.B. "deutsche Sprache", "Anrede" usw.) --89.12.45.6 22:43, 9. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Merkwürdig ist es jedenfalls, zumal es im Artikel heißt "deutsch Königin-Gemahlin, lateinisch regis uxor", aber "regis uxor" heißt nun einmal "Gemahlin des Königs", denn regis ist der Genitiv von rex (König) und hat mit dem Wort regina (Königin) nichts zu tun. Offensichtlich ist in der englischen Form Queen Consort (wie man auch an den männlichen Formen Prince Consort oder King Consort sieht) das Wort Queen ein Titel der Gemahlin selbst und verweist nicht auf den König. Dann müsste die lateinische Form aber regina (regis) uxor lauten. --80.113.211.172 00:40, 14. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Der Artikel behauptet: "Im Deutschen hingegen fehlt diese Unterscheidung zwischen einer aus eigenem Recht souverän herrschenden Königin und einer aufgrund ihrer Ehe mit einem König in diesen Rang erhobenen Königin...". Das ist völliger Unsinn, wie hier schon mehrmals angemerkt wurde: Der Begriff Königsgemahlin ist sehr wohl etabliert in Deutschland. Wieso wird er im Artikel ignoriert? --2A0A:A541:5454:0:7DA6:3DEF:8DD4:146C 20:06, 17. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Übersetzung "Queen Consort"[Quelltext bearbeiten]

Die englische Sprache kennt unterschiedliche Begriffe für König (King) und Königin (Queen). Somit ist es schlicht falsch "Queen Consort" als "Königsgemahlin" zu übersetzen, denn dann stünde hier nicht "Queen Consort", sondern "The King's Consort" oder ähnliches. Die Übersetzung erfolgt somit analog zu ähnlichen Begriffen: Prince Consort ist der Prinz Gemahl, King Consort ist der König Gemahl, Queen Mother ist die Königin Mutter, Queen Dowager ist die Königin Witwe und Queen Consort eben die Königin Gemahlin. Ob man es zusammenschreibt, getrennt oder mit Bindestrich kann man sich streiten. Aber bitte keine eindeutigen Falschübersetzungen! --Jogo30 (Diskussion) 22:39, 12. Sep. 2022 (CEST)Beantworten