Diskussion:Ruhe in Frieden

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Harry8 in Abschnitt RIP
Zur Navigation springen Zur Suche springen

RIP[Quelltext bearbeiten]

Vgl. [1] (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von Alter Fritz (DiskussionBeiträge) 9:16, 4. Sep 2007) PvQ 09:19, 4. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe irgendwo mal gehört, dass RIP ursprünglich was ganz anderes bedeutet und erst nachher zu dem bekannt requiescat in pace wurde.... stimmt das?

Ich dachte requiescat ist ein Konjunktiv, es heißt also "er möge in Frieden Ruhen". Aber bevor ich mich mit meinen Lateinunkenntnissen blamiere... Shug 19:41, 20. Mai 2008 (CEST)Beantworten

also bei WwM war die erklärung tatsächlich mal dieser konjunktiv, aber meine latein kenntnisse sind auch eher begrenzt, deshalb wärs schön wenn mal wer der es weiß dazu stellung nehmen könnte 78.35.146.149 00:05, 19. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Antwort hier. Grüsse --Meisterkoch 22:02, 20. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Siehe Artikel: Im Deutschen wird der lateinische Konjunktiv bei Verben des Bittens, Aufforderns, Strebens, Erlaubens bei Erfüllbarkeit mit „möge“, bei einer Aufforderung mit „solle“ bzw. „lasse“, bei einer möglichen Erfüllbarkeit mit „könnte“ bzw. „dürfte“ und im Falle einer zweifelnden Frage mit „solle“ übersetzt.--MK P:W 00:15, 19. Mär. 2010 (CET)Beantworten

„Er möge in Frieden ruhen“ = „Er ruhe in Frieden“. Das käme wohl gut hin. Ich hatte zwar mal das Gr. Latinum; aber das ist lange her. Jedenfalls könnte die Konjunktivkonstruktion durchaus passen, denn es ist ja eine Wunsch-Äußerung, die traditionell konjunktivisch-imperativisch gebraucht wird. Und da die deutsche Grammatik ziemlich stark ans Lateinische angelehnt bzw. angepasst wurde, da Lateinisch ja im Mittelalter und danach die Kanzleisprache war und Deutsch wohl etwa ab dem 16. Jahrhundert dem Lateinischen ebenbürtig werden sollte (aufgrund Luthers Bibelübersetzung), passt das alles. Gruß--Imruz (Diskussion) 09:45, 22. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Er / Sie möge in Frieden ruhen.
Das Verb heißt requiescere
Der Präsens Indikativ lautet requiescit.
Der Präsens Konjunktiv lautet requiescat.
Der Imperativ Singular lautet requiesce. Also heißt Ruhe in Frieden dann Requiesce in pace. MfG Harry8 17:37, 11. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Übersetzung von "Depositus est in pace" und "Acceptus est apud deum"[Quelltext bearbeiten]

Bei der Übersetzung der Phrasen "Depositus est in pace" und "Acceptus est apud deum" als "Er/Sie wurde in Frieden beigesetzt" bzw. "Er/Sie wurde von Gott angenommen" ist vermutlich ein Fehler passiert: Die PPP "depositus" und "acceptus" sind mit der männlichen Endung "-us" versehen, weswegen eine weibliche Übersetzung ausgeschlossen ist. Könnte man die Phrasen "Depositus est in pace" und "Acceptus est apud deum" mit einem PPP mit einer weiblichen Endung (-a) erweitern?

z. B.: "Acceptus, bzw. accepta est apud deum" und "Depositus, bzw. deposita est in pace"

Oder ist das alleinige Verwenden der männlichen PPP richtig, weil das im 7. Jahrhundert geschreibene Latein nicht so exakt wie das klassische "Schullatein" gebildet wurde oder Frauen gar kein Recht zustand, begraben zu werden? Dann müsste aber auch das "Sie" aus der Übersetzung der Phrasen getilgt werden.

Danke, --Dangerous 15:49, 6. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Italienische Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Die italienische Übersetzung lautet richtig: "Riposa In Pace" und nicht "Riposi In Pace"

Mit Bitte an den Autor diesen Fehler zu korrigieren. (Der Fehler entspringt hier grammatikalischer Herkunft)

Natürlich ist es wünschenswert, dass auch meine Kritik vor der Korrektur überprüft wird. Eine mögliche Anlaufstelle wäre ein zertifizierter Italienisch-Lehrer. (nicht signierter Beitrag von 77.10.112.187 (Diskussion) 22:34, 6. Feb. 2011 (CET)) Beantworten

Weder habe ich diesen Artikel mitverfasst, noch bin ich ein zertifizierter Italienisch-Lehrer, meine aber, dass Requiescat in pace = Möge er in Frieden ruhen = Riposi in pace, während Ruhe in Frieden = Riposa in pace. Der Italiener hat vermutlich keinen Grund, die deutsche Übersetzung anstatt des lateinischen Originals ins Italienische zu übersetzen und so meint denn auch der gleichnamige Artikel in der italienischen Wikipedia: „La locuzione latina requiescat in pace, tradotta letteralmente, significa (che egli/ella) riposi in pace.“ --Lowenthusio (Diskussion) 02:15, 30. Jan. 2013 (CET)Beantworten