Diskussion:San Min Chu-i

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen


Ich habe nach Rücksprache mit taiwanischen Kollegen das Lied mal neu übersetzt. Es handelt sich um einen poetischen Text in klassischem oder sehr gehobenem Chinesisch, der nicht so eindeutig ist, wie man sich in europäischen Sprachen das wünscht. Insbesondere beim letzten Satz ist es meiner Meinung nach nicht deutlich, ob es sich um eine Aufforderung handelt oder um eine Tatsache. Gleichwohl ist der Sinn hoffentlich deutlich geworden.--HAL-Guandu 12:01, 29. Nov 2004 (CET)

1) Im Einleitungssatz und im Volltext steht "Sanmin Zhuyi". Bin kein Sinologe, aber "san" heißt drei und "min" heißt Volk; das sind zwei separate Worte, die man getrennt schreiben sollte, oder? 2) Getrennt steht es im derzeitigen Lemma ("San Min Chu-i"), aber Pinyin ist Wikipedia-Standard und seit einigen Jahren auch offizielle Umschrift von Taiwan (und der Langtext steht auch in Pinyin). Also sollte man das Lemma auf "San Min Zhuyi" ändern. Sieht das jemand anders? Reilinger (Diskussion) 21:38, 3. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]