Diskussion:Seyðisfjörður (Austfirðir)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Sänger in Abschnitt Übersetzung des Namens
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung des Namens[Quelltext bearbeiten]

Hier heisst die deutsche Übersetzung „Schafsfjord“, aber im Artikel Seyðisfjörður „Fjord der Feuerstelle“. Müsste nicht die gleiche Übersetzung in beiden Artikeln stehen? Gemäss dict.cc und deDICTis heisst „seyði“ weder Schaf noch Feuerstelle sondern Brühe. Falls unterschiedliche Herleitungen in Frage kommen, müssten diese doch erklärt werden. (nicht signierter Beitrag von Rsbrux (Diskussion | Beiträge) 08:34, 22. Mär. 2020 (CET))Beantworten

@Rsbrux: Hm, ich denke, dass die Übersetzung "Fjord der Feuerstelle" richtig ist. Sie ist dort mit einem ausführlichen Artikel in einem englischen Wörterbuch zum Wort seyðir belegt, in dem Seyðisfjörður sogar ausdrücklich genannt wird. Isländisch að seyða heisst "kochen" (so dict.cc) oder wohl richtiger "sieden" (so Hans Ulrich Schmid, Wörterbuch Isländisch-Deutsch) und wenn man sich das Wort anschaut, scheint wahrscheinlich, dass es ein Kognat zu deutsch "sieden" ist. Eines der Wörter für "Schaf" hingegen ist "sauður" bzw. "sauðkind"; meiner Meinung nach würde das, wenn man "Schafsfjord" erhalten wollte, im Genitiv "Sauðarfjörður" ergeben, nicht "Seyðisfjörður". Auf dieser Basis habe ich nun mal ein wenig recherchiert, was das Web zu "Sauðarfjörður" meint. Und es ist wenig, aber interessant: Hier findet sich eine isländische Publikation zur Archäologie von Seyðisfjörður. Dieser ist zu entnehmen, dass in alten Quellen sowohl von "Seyðarfjörður" (eine Variante von Seyðisfjörður mit dem Plural "seyðar") als auch von "Sauðarfjörður" die Rede ist. Ob der Name, der in modernem Isländisch "Fjord der Feuerstelle" bedeutet, also ursprünglich wirklich von einer Feuerstelle oder von Schafen kommt, muss damit offen bleiben. In besagter Publikation steht: "í þessu samhengi má nefna að í færeysku þýðir seyður sauður upp á íslensku" - dass also das färöische Wort seyður auf Isländisch sauður bedeute. Ich werde die Übersetzung hier jedenfalls mal anpassen, pinge aber noch Wirthi an, der damals die Übersetzung "Schafsfjord" eingefügt hatte, und Andreas-is. Vielleicht wäre es am sinnvollsten, die mögliche alternative Herleitung im Artikel Seyðisfjörður zu erläutern, wenn dort einmal ein (bislang fehlender) Abschnitt zur Geschichte ergänzt wird. Gestumblindi 15:26, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten
Hier hat ein Isländer geantwortet, Feuerstelle ist die korrekte Übersetzung. Danke, Berserkur, für die Unterstützung. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 19:51, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten