Diskussion:Solidaritäts- und Entwicklungspartei der Union

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von Jordi in Abschnitt Name des Eintrags
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Name des Eintrags[Quelltext bearbeiten]

Hey, also ich bin auf den Eintrag gestoßen angesichts der bedauernswerten Zustände in Myanmar derzeit.

Aber warum, wenn diese Partei in der birmanischen Sprache auf birmanisch und nicht mit Englischen Lehnworten geaxjroebem (was ja in der Tat nicht selten gemacht wird) wird sie dann nicht so wie eh und je übersetzt ins Deutsche und stattdessen wird die englische Entsprechung benutzt, die für den englischen Sprachraum angehen mag. Das wäre ja so als würde man den„Platz des himmlischen Friedens“ ä, der Original Tiananmen heißt, weder Tiananmen noch Platz des himmlischen Friedens nennen, aber dafür einfach „Place of the heavenly Peace“ draus machen.

-->Also entweder sollte man den birmanischen oder den deutschen Namen verwenden, aber nicht den englischen ist meine Meinung.

Der deutsche Name ist: Einheit, Solidaritäts- und Entwicklungspartei


--Tecumseh*1301 (Diskussion) 20:45, 11. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Widerspruch, die Verschiebung auf einen übersetzten deutschen Fantasienamen (noch dazu verbunden mit der Fantasieabkürzung "SEPU") war ein Fehler.
  • Die Partei benutzt ganz offiziell neben dem birmanischen auch einen englischen Namen und das daraus abgeleitete Kürzel USDP, wie u.a. die im Artikel angegebenen Internetpräsenz der Partei unter der Adresse "www.usdp.org.mm" belegt.
  • Die hier verwendete Übersetzung mag gar nicht schlecht sein, ist aber in den deutschsprachigen Medien ungebräuchlich, wie es der Artikel selbst in einer Fußnote darstellt, die diverse abweichende dt. Übersetzungsversuche belegt.
  • Da es keine einheitlich etablierte deutsche Bezeichnung gibt, darf Wikipedia hier nicht sprachprägend eingreifen und den von @Tecumseh*1301 selbst übersetzten dt. Namen (geschweige denn die Abkürzung "SEPU") etablieren.
Von daher ist das hier ein klarer Fall für eine Ausnahme von der Regel der NK (dass möglichst deutschsprachige Namen zu verwenden seien): Da hier weder der originalsprachliche Begriff gangbar ist noch ein etablierter deutschsprachiger Begriff existiert, muss der etablierte engl. Titel Lemma des Artikels bleiben.--Jordi (Diskussion) 21:41, 20. Nov. 2022 (CET)Beantworten
Bevor ich es selbst zurückverschiebe, nochmals zur Diskussion gestellt.
Könnte mir zwei aus meiner Sicht gangbare Lösungen vorstellen:
  • Entweder wie oben erklärt zurück auf den englischen Namen, von dem ja auch die von der Partei selbst verwendete und breit belegbare Abkürzung abgeleitet ist.
  • Wenn man dennoch unbedingt auf einem deutschsprachigen Lemma bestehen will, könnte ich mich allenfalls mit der am häufigsten belegten und semantisch überzeugendsten Form „Unionspartei für Solidarität und Entwicklung“ anfreunden, die zumindest den englischen Namen adäquater widergibt als die jetzige Fassung (und alle anderen dokumentierten Übersetzungsversuche). Die aktuelle Bezeichnung muss auf jeden Fall beseitigt werden, da sie ausweislich der Fußnoten ganz unbelegt und offb. eine Eigenschöpfung des WP-Autors Benutzer:Tecumseh*1301 ist.
Wenn gar keine Reaktion mehr kommt, würde ich in den nächsten Tagen Letzteres machen, da es am wenigsten invasiv ist.--Jordi (Diskussion) 22:33, 7. Jul. 2023 (CEST)Beantworten