Diskussion:Spanisches Alphabet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 2001:9E8:22A4:5D00:9978:8483:6605:8445 in Abschnitt Aussprache b und v
Zur Navigation springen Zur Suche springen

die aussage zu "ü" gilt für einen weiteren umlaut ( ¿ "ë" ? ),
aber ich kann mich an kein wortbeispiel erinnert. Wzwz 21:42, 7. Sep. 2003‎

Zum Tremazeichen (Trema (dt.) = diéresis (sp.)), muß ich sagen, daß es im Spanischen nur auf einem "u" zu finden ist. Es zeigt nämlich an, daß der Vokal, auf dem es steht, entgegen der üblichen Aussprache mitgesprochen wird (so wird das "u" zwischen "g" und "e" oder "i" (auch zwischen "q" und "e" oder "i") normalerweise nicht ausgesprochen). In den Worten, in denen es aber doch ausgesprochen wird, wird es mit dem Tremazeichen versehen (Beispiel: ungüento). Begrifflich gibt es also einen Unterschied zum Umlaut, welcher im Deutschen anzeigt, daß ein "e" nicht geschrieben wird ("ä" = "ae", "ö" = "oe", "ü" = "ue") und mit dem Vokal, das es trägt, zu einem neuen Vokal verschmilzt. Im Deutschen (in der alten Rechtschreibung) findet sich das Tremazeichen übrigens auch, nämlich um anzuzeigen, daß ein Vokal entgegen der üblichen Aussprache mitgesprochen wird oder um einen Diphthong in seine Vokale aufzutrennen (Beispiel: Alëuten, die Kombination "eu" wäre sonst ein "oi").
Grüße, --Fernando de Miguel 23:08, 3. Nov 2004 (CET)

Castellano[Quelltext bearbeiten]

ich hab 'Castellano' aus dem Artikelnamen entfernt, ist das die spanische Bezeichnung? Kann das mit in den Text? Martin Aggel 14:58, 8. Sep. 2003‎

Hintergrund zu "Castellano":
Offiziell gibt in Spanien 4 spanische Sprachen:
# Kastellanisch ( Madrid, Sevilla ),
  das man z.B. hier in Deutschland meint,
  wenn man von "Spanisch" spricht.
# 3 weitere spanische Sprachen, z.B. Baskisch.
Die im Artikel getroffene Aussagen gelten für "Castellano",
ob sie auch für Baskisch gelten ist sehr zweifelhaft!

Natürlich war es nicht sehr klug, den Begriff zu verwenden, ohne ihn zu erklären, bzw. zu einer Erklärung zu verlinken.

Was hiermit hoffentlich geschehen ist.

Wzwz 22:00, 11. Sep. 2003‎

Hallo Wzwz,
Wenn ich mich nicht irre, gibt es hier in Spanien nicht vier offizielle "spanische" Sprachen, sondern lediglich das Spanische ist in ganz Spanien offiziell (und wird wohl eher aus politischen Gründen in Spanien oft "Castellano" genannt). Baskisch, Galizisch, Katalonisch, Balearisch, Valenzianisch (diese drei werden oft als Dialekte angesehen), Aranesisch, etc., sind nur lokal in den entsprechenden Gebieten offiziell.
Grüße, --Fernando de Miguel 23:08, 3. Nov 2004 (CET)
katalanisch (darunter auch valencià und belearisch) sind KEINE spanischen dialekte, sondern eigenständige aus dem vulgärlatein enstandene sprachen, richtig würde es heissen, dass valencianisch und balearisch katalanische dialekte sind.
--62.47.19.125 00:45, 24. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Eigenständige Buchstaben[Quelltext bearbeiten]

Es gibt da eine Unterscheidung zwischen "traditionellem" span. Alphabet, in dem die Kombinationen "ll", "rr" und "ch" entweder als eigenständiger Buchstabe gezählt und auch Wortlisten auch dementsprechend sortiert werden, und "internationalem" Alphabet, in dem das nicht so ist. Ich weiß es dummerweise nicht & hab auch keine Quelle dazu.

NB: Beim span. Scrabble gibt es die 3 Kombinationen jeweils auf einem einzigen Plättchen. Das N-mit-Schlange-drauf natürlich auch. 62.134.80.5 01:34, 11. Mär. 2004‎

ch und ll sind doch keine Buchstaben im engeren Sinne, oder? --zeno 10:55, 18. Mär 2004 (CET)
Hallo zeno,
"ch" und "ll" kann man aus fonetischer Sicht schon als eigene Buchstaben betrachten, so wird "ch" ähnlich dem Deutschen "tsch" ausgesprochen (und "ll" wie "j" im Deutschen), heutzutage wird das offiziellerweise aber nicht so gesehen. "rr" wurde in Spanien, so weit ich weiß nie als eigener Buchstabe angesehen, so daß offiziell nur der Buchstabe "ñ" zu den auch in Deutschland bekannten 26 lateinischen Buchstaben hinzukommt (im Alphabet zwischen "n" und "o").
Grüße, --Fernando de Miguel 23:08, 3. Nov 2004 (CET)
Hallo Fernando,
ist nicht gerade im phonetischen Sinn das rr ein Buchstabe? Immerhin sind im Spanischen r und rr bedeutungsunterscheidend (pera = Birne, perra = Hündin) und werden eindeutig unterschiedlich ausgesprochen. --Capullo 01:12, 9. Nov 2004 (CET)
Im phonetischen Sinn gibt es keine Buchstaben. Buchstaben sind Grapheme und kommen nur in schriftlicher Sprache vor. --zeno 10:15, 9. Nov 2004 (CET)
Hallo Capullo und zeno,
Habt beide recht: Es gibt einen phonetischen Unterschied zwischen "r" und "rr", und im phonetischen Sinne gibt es keine Buchstaben. Im engeren Sinne sind "ch"="c"+"h", "ll"="l"+"l" u. "rr"="r"+"r", also sind "ch", "ll" u. "rr" keine eigenen Buchstaben. Spanische Sprachwissenschaftler haben jedoch bis vor kurzem behauptet, die spanische sei eine "phonetische" Sprache (auch hier aus politischen Gründen, um dem Spanischen eine gewisse Überlegenheit anderen Sprachen gegenüber zu verleihen), und verteidigten aus diesem Grund die traditionelle Ansicht, "ch" und "ll" seien eigene Buchstaben. Daß diese Behauptung hinkt zeigt sich an vielen Punkten (z.B. werden "c" und "g" nicht immer gleich ausgesprochen), u.a. eben auch bei "r"/"rr", welche trotz der phonetischen Unterschiede nicht als verschiedene Buchstaben angesehen wurden.
Noch ein paar kleine Fragen: Sind Grapheme nicht die schriftliche oder graphische Darstellung von Phonemen? Wenn so, kann man Grapheme dann nicht auch aus phonetischer Sicht betrachten?
Grüße, --Fernando de Miguel 00:13, 10. Nov 2004 (CET)

Diese Seite ist nicht mit dem spanisch geschriebenen Artikel verlinkt. Dort sind es 27 offizielle Zeichen, incl. ñ. --85.85.148.202 11:48, 10. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Sehr richtig. Siehe auch englischer Artikel: 27 Buchstaben.
Die Zählung von 29 Buchstaben gilt seit 2010 offiziell als veraltet. Im deutschen Artikel wird das bisher nur in einer Fußnote angedeutet: „Ch und ll gelten traditionell als eigenständige Buchstaben. Dies entspricht jedoch nicht mehr den Vorgaben der Real Academia Española.“
Also, der Artikel sollte aktualisiert werden. Ich werde versuchen, das umsetzen. --Lektor w (Diskussion) 10:33, 13. Jul. 2020 (CEST)Beantworten
Habe ich nun umgesetzt, siehe aktueller Stand. --Lektor w (Diskussion) 07:59, 14. Jul. 2020 (CEST)Beantworten

Akzente[Quelltext bearbeiten]

Stimmt es, dass es im spanischen keine Rolle spielt, ob der Akzent nach vorne oder hinten geschrieben wird? à ist also dasselbe wie á? Ich hab drum grad Mühe dem Herrn da das richtige Lemma zuzuweisen. Die Spanier scheinen sich selber nicht so sicher zu sein. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 21:38, 14. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Im Spanischen gibts nur den Akut, also á. Der Herr, nach dem Du fragst, war aber Katalane, und deswegen heißt es Portolà. --SCPS 21:44, 14. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Oh, danke. Aha, und die spanischen Kollegen sind sich da nicht so sicher über den Unterschied zwischen spanisch und katalanisch? Und ist dann Gaspar de Portolá einfach eine Einspanisierung (heisst das wirklich so?) des katalanischen oder schlicht falsch? Der Name war jedenfalls auch hier in dieser Form mehrfach verlinkt, weshalb ich den Redirect angelegt habe. War das ein Fehler? --PaterMcFly Diskussion Beiträge 22:37, 14. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Portolá scheint mir die im Spanischen bevorzugte Schreibweise zu sein. Deshalb ist ein Redirekt in Akut-Schreibweise garantiert nicht falsch für einen spanischen Militär.-- Escla ¿! 23:09, 14. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Ok, danke für die Hilfe. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 08:18, 15. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Aussprache b und v[Quelltext bearbeiten]

Diese 2 Buchstaben werden unterschiedlich ausgesprochen. Das B, wie bei dem Wort "Ball" und das V wie das W bei dem Wort "Wald" . 2001:9E8:22A4:5D00:9978:8483:6605:8445 15:16, 6. Feb. 2022 (CET)Beantworten