Diskussion:Sylvia’s Mother

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Lómelinde in Abschnitt Nie wieder anrufen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nie wieder anrufen[Quelltext bearbeiten]

Nicht richtig ist, dass es damit endet, dass die Mutter Sylvia noch zuruft sie solle ihren Regenschirm nicht vergessen und sie dem Anrufer für das Gespräch dankt und "ihn fragt, ob er nicht nochmals zurückrufen wolle." Sondern: Mrs Avery fordert den Anrufer (doch ziemlich höflich / sch**freundlich - das bezieht sich auf das "thank you for calling", eine manchmal nichtssagende Floskel) auf, nicht/nie wieder anzurufen: And Sylvia's mother says thank you for calling / And, sir, won't you call back again (Satzzeichen ? oder .) - Hab's entsprechend geändert. --Eisfisch (Diskussion) 03:03, 29. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Sorry, den Eintrag hier zu spaet gesehen. MMn verwechselst Du hier Aussage und Interpretation. Sie dankt und empfiehlt wieder anzurufen (was dann genauso sinnlos ist wie dieses Mal). Die urspruengliche Aussage war korrekt. MfG -- Iwesb (Diskussion) 03:19, 29. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Hm, das ist meiner Meinung nach kein Interpretations-, sondern ein Übersetzungsproblem. Ich bin auch der Ansicht, dass die korrekte Übersetzung wäre: "Danke für den Anruf, aber rufen Sie nie wieder an!" --Kritzolina (Diskussion) 17:34, 9. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Das ist aber mit einem Fragezeichen versehen And, sir, won’t you call back again? Mag ja sein mein Englisch ist grottig. Wenn ich jemandem sage „rufen sie mich nie wieder an“ würde ich dann eher sagen “and Sir, do not call back again” oder etwas höflicher “and Sir, please don’t call back again”. Ich habe mich vielleicht davon beeinflussen lassen, dass zumeist ein Fragezeichen ? ? ? in den Lyrics steht. Aber das darf jeder gern ändern, der es besser versteht als ich. Ich mag dieses Lied und bin gewiss auch nicht unfehlbar. Tut euch keinen Zwang an “it’s a wiki, feel free to edit”. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 18:50, 9. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Naja, die Disk ist ja zum diskutieren und im Moment sehe ich keine Einigkeit für eine Änderung - die Übersetzung auf der songtexte Punkt Com webseite, die auf dem spamfilter steht (wohl zurecht, in einem Artikel würde ich sie sicher nicht verlinken wollen), übersetzt auch "Und dann sagt sie noch: "Vielen Dank für Ihren Anruf - und bitte, Sir: rufen Sie in Zukunft nicht mehr an."?" --Kritzolina (Diskussion) 19:20, 9. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Vielleicht überlege ich mir etwas oder streiche den Satz einfach raus. Jetzt jedenfalls schalte ich aus. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 19:24, 9. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Hmm, jetzt wirds knifflig. Wenn da ein don't stuende, dann waere es eindeutig. Die Formulierung won't you call back again verstehe ich als die - scheinheilige - Aufforderung spaeter wieder anzurufen (wuerde ich z.B. jedem Callcentermitarbeiter geben und anschliessend die Nummer auf die Sperrliste setzen). Interessant ist, dass in der en-WP bis zu dieser Version der Text gem. dieser Uebersetzung war. Aber ich bin kein Muttersprachler, deshalb fragen wir doch welche: @Braveheart, Michael G. Lind: Koennt ihr helfen? MfG -- Iwesb (Diskussion) 04:12, 10. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Hm, die Sache hängt mMn vom Satzzeichen am Ende ab - Fragezeichen würde ausdrücken, dass man sich wünschte, die Person würde zurückrufen, ein Rufzeichen würde genau das Gegenteil aussagen (wenn auch Dialekt-spezifisch).
Wenn man sich den ganzen Kontext des Liedes aber ansieht, ist das Bedanken fürs Anrufen eine Höflichkeitsgeste, die danach mit einem schroffen Hinweis darauf endet, dass man gefälligst nimmer anrufen soll (weil Sylvia wegzieht um zu heiraten). Würde vom Dialekt her auch in Dialekte des Amerikanischen Englisch passen, bei Country-Musik sowieso. --Braveheart Welcome to Project Mayhem 09:20, 10. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Im Kontext des gesamten Textes, der Situation und der Zeit (1972) würde ich stark davon ausgehen, dass die hektische Mutter einfach zu höflich ist, um eine unmissverständliche Ansage zu machen; deshalb umschreibt sie den Wunsch, künftig nicht mehr mit Anrufen belästigt zu werden, in eine noch recht höfliche, doch leicht genervte Bitte.--Michael G. Lind (Diskussion) 18:20, 10. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Ok, Danke. Ich habe jetzt wieder auf die "Eisfisch-Variante" zurueckgesetzt. Da lag ich wohl falsch. MfG -- Iwesb (Diskussion) 04:45, 11. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Sicher, warum sollte ich nicht einverstanden sein? --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 07:05, 11. Aug. 2016 (CEST)Beantworten