Diskussion:Ta Kung Pao

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Happy udo in Abschnitt Ursprünglicher Namen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ursprünglicher Namen[Quelltext bearbeiten]

Interessanter Artikel.
Anmerkung: Im Artikel steht "Gegründet ... ursprünglich unter dem französischsprachigen Titel L'Impartial (Die Unparteiische) ...". Wenn man sich aber auf der chinesischen oder englischen Seite das erste Titelblatt anschaut, dann steht dort zwar in kleinen Buchstaben L'IMPARTIAL, ganz fett in Chinesisch steht aber in der Mitte 大公報 (Hanyu Pinyin: Dà Gōng Bào, Kantonesisch: Ta Kung Pao). Somit kann man eigentlich nicht sagen, daß der ursprüngliche Namen L'Impartial ist. Es scheint mir mehr ein zusätzlicher französischer Name zu sein, oder?--Happy udo 12:04, 6. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Da ich kein chinesisch beherrsche, hatte ich mich da an den Artikel der en-wp gehalten wo es heißt "formerly L'Impartial)". Das Google-Suchergebnis spricht ebenfalls für die Richtigkeit der Aussage: [1] --Schweißer 22:53, 25. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Ich habe mal bei ICON (International Coalition on Newspapers) recherchiert - mal nach Da Gong Bao, mal nach Impartial gesucht. Für den Zeitraum von 1902 bis 1949 habe ich zwei Datensätze gefunden - mal mit Da Gong Bao aber ohne Impartial, mal mit Impartial als Alternate title [2]. Demnach ist L'Impartial nur ein alternativer Name. Ich schlage vor, den Artikel entsprechend zu ändern.--Happy udo 23:33, 2. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Ich hab auch nochmal recherchiert. Wenn ich die folgenden englischen Quellen richtig verstanden habe, sagt die eine, der ursprüngliche Name war Ta Kung Pao bzw. Da gong bao und wurde Ende der 1920er unter Chiang Kai-shek zu L'Impartial ([3], Aufsatz im Internet Guide for Chinese Studies IGCS, von Hanno E. Lecher, Sinologe an der Uni Leiden). Allerdings stehen ja bereits in der ersten Ausgabe von 1902 beide Varianten auf der Titelseite. Die andere Quelle (CIA!) sagt, die alte L'Impartial sei im Zuge der Einführung von Pinyin um 1960 in Dagongbao umbenannt worden.[4] --Schweißer 07:39, 7. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Na, das ist ja eine richtig spannende Diskussion. Ich zitiere mal Deine Quelle [5]: In the following years the paper was also known under the name "l'impartial" and was widely read both by intellectuals and the bourgeoisie. Den Punkt also known sehe ich als weitere Bestätigung meiner Alternativtitel-These. Die zweite Quelle sagt In Peking, the press now supplements the traditional Chinese characters in its mastheads with Pinyin, the well-known People's Daily appearing unfamiliarly as Renmin Ribao, the old L'Impartial as Dagongbao. Supplement heißt hinzufügen, einen zusätzlichen Titel also (es geht also nicht um die Umbenennung des Haupttitels). Die großen chinesischen Zeitungen, haben, auch wenn der Inhalt komplett in Chinesisch ist, oft einen Untertitel in lateinischen Buchstaben. Die zitierte Veränderung war, daß dieser Untertitel nun nicht mehr eine fremdsprachige Übersetzung bzw. Alternativtitel war, wie People's Daily oder L'Impartial, sondern eine lateinische Umschrift des chinesischen Titels, die nun mit Pinyin, dem eigenen lateinisch basierten Umschriftsystem gemacht wurde. Und das, finde ich, ist der springende Punkt bei der ganzen Sache. Es ist die veränderte Sichtweise, die die Chinesen auf sich selbst hatten. Während das Bürgertum in den Vorkriegsjahren teilweise noch westlich orientiert war, kam es nach dem Krieg, ob verordnet oder gefühlt, zu größerem Nationalbewußtsein. Man hatte es nicht mehr nötig fremdsprachige Untertitel zu haben, das war nicht mehr en vogue. Der Chinese, der die erste Ausgabe der Da Gong Bao in den Händen hielt, laß ganz groß Da Gong Bao, der Ausländer, der sie vielleicht dort kaufte, sah L'Impartial. Aber welche Sichtweise ist denn die richtige, wenn es um eine chinesische Zeitung geht? Wahrscheinlich eher die chinesische. Schweißer, Du bist am Zug. ;-) --Happy udo 15:52, 7. Feb. 2009 (CET)Beantworten