Diskussion:Taiji (chinesische Philosophie)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Arno Matthias in Abschnitt Firstbalken?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Firstbalken?[Quelltext bearbeiten]

Großer Firstbalken is UNSINN

Sorry, aber das stimmt einfach nicht.

Taiji heißt große Extreme oder Gegensätze.

mfg ML

「太極」 könnte auch «dicker Firstbalken» heißen, aber in diesem Falle ist eine solche Übersetzung wohl tatsächlich sinnlos. -- Masato 20:28, 30. Apr 2005 (CEST)
Firstbalken ist der Ursprung des Schriftzeichens für tài. --Arno Matthias (Diskussion) 10:13, 26. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Zusammengesetzt aus den Wörtern "Tai Chi" (= das Erhabene Letzte oder Höchste Unendlichkeit) und "Chuan" (= Faust) kann es mit "höchstes Prinzip des Faustkampfes" übersetzt werden.

Hallo! Bitte signiere Deine Beiträge doch.
Dieser Artikel geht über Taiji/Tai-Chi, nicht über Taijiquan/Tai-Chi-Chuan. Über die Übersetzung des Begriffes Taijiquan gab es bereits eine ausführliche Diskussion an der entsprechenden Stelle.
--Olenz 10:20, 20. Jul 2005 (CEST)

Ich habe von meine Lehrer verstanden das Tai vor der anfang und Ji nach der Ende bedeutet; also der gesamte Prozess. Es ist füer much auch als Firstbalk verständlich im Sinne - das Grundsetzliche wovon alles abhaengig ist. Es ist sowieso sehr Schwer eine Komplexe philosophische Prinzip aus seine Wortkomponenten zu erklären, vielmehr ist es Sinnvoll daraus hinweise zu bekommen.

Richard Wickes, Tai Ji Lehrer (also "Nicht tun" Praxis und anders von der Praxis eine Form. Bitte entschuldige mein Schlechte Deutsch.

Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich wäre für eine Vertauschung von Artikelnamen und Redirect, also den Artikel unter "Taiji" und ein Redirect von "Tai-Chi", da laut Wiki-Konvention für Chinesisch die Pīnyīn-Schreibweise bevorzugt werden soll. Gegenrede? -- Xellos 12:37, 11. Aug 2005 (CEST)

Dafür! Ich hätte es jetzt auch schon gemacht, hab's aber nicht auf Anhieb hingekriegt... P-)
--Olenz 09:13, 12. Aug 2005 (CEST)

Ergänzung: Anbetrachts des berechtigten Stub-Bausteins sollten wir vielleicht überlegen, diesen Artikel mit Yin und Yang zusammenzulegen, wobei der dortige IMO etwas Überarbeitung benötigt.
Als Artikelnamen würde ich "Taiji" nehmen, da das der eigentliche Fachbegriff ist, während man von "Yin und Yang" als westliche umgangssprachliche Variante ein Redirect setzen kann (wie auch von "Tai-Chi").
-- Xellos 14:16, 13. Aug 2005 (CEST)
Und aus aktuellem Anlaß (die chronischen Taijiquan-„Angriffe“): Wie wär's mit einem Verzweigungsbaustein oben?

Hab jetzt einen eingefügt sowie nen überdeutlichen Hinweis im Text.
Wäre trotzdem erfreut über Meinungen zur angesprochenen Zusammenlegung. -- Xellos (¿!) 01:02, 19. Aug 2005 (CEST)
Anbetrachts des Ausbaus des Artikels und der Tatsache, daß auch in anderssprachigen Wikipediae beide Lemmata existieren, kann man das jetzt wohl so lassen. Den Tausch des Namens nehme ich dann jetzt mal in Angriff. -- Xellos (¿!) 22:25, 5. Nov 2005 (CET)
In den Konventionen heißt es: "Ist ein deutscher Name etabliert, sollte dieser bevorzugt werden." – Das dürfte bei Tai-Chi doch der Fall sein, oder nicht? Das Wort steht im Duden (im Gegensatz zu Taiji), und es wird laut Google und laut dem Telefonbuch auch wesentlich häufiger verwendet. --kh80 •?!• 23:19, 5. Nov 2005 (CET)
Tut mir leid, ist gestern abend noch passiert. Innert fast drei Monaten kam nur nur eine Antwort, und die war eine Zustimmung. Desweiteren hat sich „Tai-Chi“ im Deutschen nicht wirklich etabliert für das, was es ist. Und eine „Etablierung“ in daoistischen Kontexten ist in Auflösung begriffen. Im Deutschen gehen die Wade-Giles- und Richard-Wilhelm-Schreibweisen sukzessive in Pinyin-Schreibweisen über (vgl. Taoismus → Daoismus).
Den Duden kann ich leider nicht sehr ernst nehmen. Er übernimmt Schreibweisen aus der Regenbogenpresse und hat schon bei deutschen Wörtern (indo)europäischer Herkunft kaum Ahnung, wie soll er von Wörtern chinesischer Herkunft Ahnung haben? Tatsache ist jedenfalls, daß sich bei deutschsprachigen Daoismusinteressierten Pinyin etabliert, egal was der Duden schreibt.
Was soll das Telefonbuch belegen? Das Taiji ist Teil des kosmisches Prinzip; das steht nicht im Telefonbuch. Nicht mal der personifizierte Gott der Juden, Christen und Moslems steht im Telefonbuch, wie soll dann ein unpersönliches Prinzip drinstehen? Wenn Du Kampfsport- und Gesundheitsvereine meinst, heißt es sowieso Taijiquan (oder wenn Du so willst Tai-Chi-Chuan bzw. T'ai Chi Ch'uan). Und das Lemma war interessanterweise schon immer in Pinyin.
Über die Fehlverwendung von „Tai-Chi“ für „Taijiquan“ sage ich besser nichts mehr… Ich habe gerade beim Linkfixing 19 (in Worten: neunzehn) Links nach „Tai-Chi“ aufgespürt, davon meinten nur drei das „Taiji“, die restlichen 16 (in Worten: sechzehn) meinten eigentlich „Taijiquan“. Würde gerne mal wissen, ob die beim Autohändler auch ein Gelände statt eines Geländewagens kaufen wollen. Etwas wird nicht dadurch richtiger, daß viele es behaupten. Ziel einer Enzyklopädie ist schließlich auch, Mißverständnisse aufzuklären.
„Tai-Chi“ ist sowieso als Redirect zu „Taiji“ geblieben. Wenn diese Verwechslungen nicht aufhören, kann man daraus gerne eine Begriffsklärungsseite machen.
Allerdings hoffe ich, da jetzt Artikel wie „Wellness“, „New Age“, „Kung Fu“, „Kampfmönch“ &c. nach „Taijiquan“ linken, daß die Edits von Taijiquanlern in „Taiji“ abnehmen werden. -- Xellos (¿!) 12:24, 6. Nov 2005 (CET)
P.S.: Mir ist gerade beim Reparieren der Interwiki-Links aufgefallen, daß selbst in der englischsprachigen Wikipedia das Lemma „Taiji“ lautet, obwohl in englischsprachigen Quellen die Wade-Giles-Umschrift (T'ai Chi) als etabliert gilt. -- Xellos (¿!) 14:14, 6. Nov 2005 (CET)

Hotu?[Quelltext bearbeiten]

Hallo, hat jemand ne verläßliche Quelle für dieses Hotu in den Artikeln Dao und Yin und Yang? Schriftzeichen oder offizielle Pīnyīn-Umschrift? Es ist mir in der Form und mit dem Namen ziemlich unbekannt. Bisher kannte ich nur das sogen. „statische Taiji“ (☯) und das sogen. „dynamische Taiji“, diese konzentrischen schwarzen und weißen Kreise, die man auf dem Bild in dem englischen Artikel sehen kann. Und dann gab's da noch ein Symbol (nur ein Kreis), dessen Name mir entfallen ist, das die Vereinigung der Gegensätze symbolisiert (bedeutet „großes Eines“ oder „keine Gegensätze“, weiß es nicht mehr). -- Xellos 19:47, 13. Aug 2005 (CEST)

Der Kreis düfte zum „Wuji“ gehören? Laut Jan Silberstorff das Nichts, in dem das Etwas schon enthalten ist, die Leere aus der alles entsteht, auch Taiji; symbolisiert eben durch den leeren Kreis. Sollte man das im Artikel noch ergänzen? --Longthinker 22:35, 17. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Der Kreis is das 'TAIJI', das WUJI hat kein Symbol, weil es Nichts ist kann es auch kein Symbol haben, das TAIJI kommt aus dem WUJI und ist ein einfacher Kreis. Der Kreis mit Yin und Yang (nur schwarz und weiss ohne Punkte)wird "Liang Yi" gennant, der Kreis mit Yin und Yang und zwei Punkte (weiss in schwarz und schwarz in weiss) heisst "Si Xiang".
TAIJI bring Yin und Yang hervor, es ist nicht Yin und Yang, es beinnhalted nur alle moeglichen Formen, vergleichbar mit schwanger sein, vor der geburt is alles moeglich, heraus kommen Yin und Yang - fertig manifestiert. Deswegen is TAIJI nur ein einfacher Kreis. Die Ursuppe in der alles vermischt ist bevor alles getrennt und manifestiert is - in Tag und Nacht, in warm und kalt, in ich und du........Mi Xue'Er, 5.Juni 2007

Tài[Quelltext bearbeiten]

"Tài" zeigt m.W. einen Superlativ an (daher z.B. die Übersetzung von taiji in wp:en als 'supreme ultimate'); "sehr groß" ist dagegen Komparativ. Die bessere Übersetzung wäre dann "höchstes Äußerstes" oder "größtes Äußerstes". Sind Sinologen hier? --Arno Matthias (Diskussion) 10:05, 26. Jul. 2015 (CEST)Beantworten