Diskussion:Taipeh/Archiv

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 195.200.47.249 in Abschnitt "Hauptort"?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Linksverkehr

«Im Gegensatz zur normalen Fernverkehrsbahn, bei der aufgrund der japanischen Besatzungszeit Linksverkehr herrscht, fahren die Züge in der Stadt auf dem rechten Gleis. Der Grund hierfür ist, dass die MRT von einer französischen Firma in den 1990ern aufgebaut wurde. In den späten 1980er Jahren wurde der Hauptbahnhof unter die Erde verlegt.»

Ähm, in Frankreich fahren die Züge aber grundsätzlich auf der Linken Seite? Sogar die VAL in Lyon fährt links. -- Masato 11:49, 15. Jan 2005 (CET)

Was, echt? In Taiwan jedenfalls, so dachte ich bisher immer, wird auch die neue Hochgeschwindigkeitsstrecke in den Süden deswegen Linksverkehr haben, weil eben die Japaner (dank des Bestechungsskandals bei der Ausschreibung) den Zuschlag bekommen hatten, und nicht das deutsche ICE-System. Hmm. --Vintagesound 13:52, 19. Okt 2005 (CEST)

Taipeh vs. Taipei

Ich habe den Artikel gemäß den NK mal wieder zu "Taipeh" zurückverschoben. Ich wollte es mir allerdings nicht so leicht machen und mich dabei "nur" auf die NK berufen. Entgegen dem bisher in dieser Diskussion vermittelten Eindruck, herrscht "Taipeh" in den deutschen Medien nun mal wirklich vor - und zwar eindeutig! Ich habe einige etablierte Online-Newsmagazine aufgerufen und mal die Suchmaschine betätigt. Die Ergebnisse (Stand 21.01.05):

tagesschau.de: Taipeh (84), Taipei (10)
heute.de: Taipeh (10), Taipei (0)
faz.de: Taipeh (62), Taipei (12)
welt.de: Taipeh (337), Taipei (43)
ftd.de (letzte 12 Mon.): Taipeh (10), Taipei (0)
sueddeutsche.de: Taipeh (26), Taipei (3)

Natürlich habe ich mir die Ergebnisse auch etwas genauer angeschaut, ob Taipeh in der Vergangenheit gängiger war und vielleicht Taipei in den neusten Nachrichten verwendet wurde. Auch das war nicht der Fall. Vielleicht kann sich jetzt der eine oder andere besser vorstellen, warum bei der Uni-Leipzig die Ergebnisse so ausfallen, wie sie eben ausfallen. --Sascha Brück 07:20, 21. Jan 2005 (CET)

Kommentar: Taipeh ist noch falscher als Taipei, und wenn wir Wikipedianer uns für schlau halten, sollten wir MINDESTENS Taipei benutzen. Eigentlich müsste es ja Táiběi sein, aber sogar der größte Teil der Rest der Welt ist noch zu ignorant um fachmännischer mit der Chinesischen Sprache umzugehen. Liang
Die Pinyinschreibweise waere so, aber die (auch oft falsch gebrauchte) Wade-Glise verwendet es anders. Ausserdem kommt es auf die Verwendung der Stadt selber an, und sie schreibt Taipeh, wie es auch im Englischen verwendet wird. Eigentlich muesste man auch Xinzhu statt Hsinchu schreiben. Es wird nun mal schon falsch von der Stadt selber verwendet. Deswegen peldiere ich fuer die Verwendung von Taipei, Taipeh und Taibei. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 11:15, 24. Dez. 2007 (CET)

Nachdem wohl 2005 entschieden wurde, den Namen "Taipeh" zu verwenden statt "Taipei", ist es wieder mal an der Zeit, darüber nachzudenken, ob nicht inzwischen die internationale Schreibweise "Taipei" auch im deutschen Wikipedia angemessen wäre. Das Auswärtige Amt und das Göethe-Institut jedenfalls schreiben "Taipei". Auch im Artikel selbst steht an mehreren Stellen "Taipei". In vielen Publikationen setzt sich inzwischen ebenfalls diese Schreibweise durch. Wenn ich in Google-Maps "Taipeh, Taiwan" eingebe, erhalte ich nicht die Hauptstadt Taiwans, sondern das Konsulat Taipeh in Berlin (das dort gleichzeitig auch als Konsulat Taipei genannt ist). ... -- Πολύτροπος 17:00, 25. Aug. 2010 (CEST)

links der stadt-teile

hallo zusammen ... ihr solltet mal die links der stadt-teile ueberpruefen! habe gerade einen angeklickt (war der erste stadt-teil) und bin bei einem festland-chinesischen berg gelandet? ... unbedingt korrigierren!!! Benutzer:Sven-steffen arndt

Hab ich auch gerade gesehen und halte mich bei der sanften Korrektur mal an die schon verwendete Schreibweise, "Stadtteilname, Stadtname" - wer das nicht gut findet darf gerne korrigieren. --Vintagesound 13:24, 19. Okt 2005 (CEST)
Nochmal: von den angelegten Links zeigte außer der nach Wanhua kein Link auf Taibei-bezogene Wikiseiten, deshalb hab ich mal alle korrigiert und Wanhua sauber verschoben (hoffe ich). Und angemessener als "Stadtteilname, Stadtname" fand ich letztlich "Stadtteilname (Taipeh)", Schreibweise Taipeh deshalb, weil die Wikipedia auch dorthin weiterleitet. --Vintagesound 13:48, 19. Okt 2005 (CEST)

Hauptstadt der Republik China

Dass Taipeh lediglich eine provisorische Hauptstadt von Republik China (中华民国临时首都), während die offizielle Hauptstadt Nanjing sei, stammt von der "Provisorischen Verfassung während der Notstandszeit" (中华民国训政时期约法, hier ist der chinesische Text auf WikiSource). Diese provisorische Verfassung verlor jedoch ihre Gültigkeit nachdem der Notstand aufgehoben ist. Die momentan gültige Verfassung der Republik China (中华民国宪法, en:Constitution of the Republic of China) hat keine Definition vom Ort der Hauptstadt, deswegen kann man Taipeh als die Hauptstadt der Republik China betrachten, und keine provisorische. Ich habe deswegen den entsprechenden Text geändert. --Wing 13:05, 27. Jul. 2007 (CEST)

Dem kann ich nur zustimmen! Darüber hinaus ist die Hauptstadt der Provinz Taiwan Jhongsing in Nantou. Dort sitzt auch die Provinzregierung. --Ingochina 17:56, 9. Okt. 2007 (CEST)

Chiang Kai-shek Memorial Hall

Seit wann heißt denn die "Chiang Kai-shek Memorial Hall" "Taiwan Demokratie Gedenkhalle" ? ....etwas verwirrt.. Majia 12:45, 23. Dez. 2007 (CET)

Hier ist ein Artikel der China Post: Taiwanese government removes Chiang Kai-shek name from landmark memorial. Hab auch ein passendes Bild unter die Infobox im Artikel Republik China eingefuegt. Man, die Nachrichten sind voll advon hier. Weinende Taiwanesen und trimuphierende vor der Tor.... 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 06:12, 24. Dez. 2007 (CET)
Naja, ehrlich gesagt wurde es Zeit, dass man diesem Spuck mal ein Ende bereitet. Bin mal gespannt, wie lange es noch bis zur Bereinigung der Banknoten und Münzen dauert....wenn Chen schlau ist, macht er das sofort, ein Abwasch und dann kehrt vielleicht wieder Ruhe ein. Majia 10:43, 24. Dez. 2007 (CET)
Ja, das ist endlich mal was gutes, was er da macht. Aber ehrlich gesagt, spinnt der noch etwas rum mit den "Fremdinvestitionen" in Laender, die eh nur auf ein hoeheres Angebot von der Volksrepublik warten. Wer ist da vor ein paar Monaten abgesprungen? Venezuela? Versteh mich nicht falsch, ich bin wohl eher gruen als blau, aber "man4 man4 lai2". Das wird so schnell nichst, besonders weil China, umso mehr Druck von Chen kommt, desto mehr dagegenhaelt. Die haben auch ein Gesicht zu verlieren. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 11:10, 24. Dez. 2007 (CET)
Als Zugabe für all diejenigen, die noch nie vor Ort waren : ein aktueller Bericht (Goodbye, Chiang Kai-shek) und eine typische Wachablösung (Chiang Kai-shek Memorial Hall). Majia 19:52, 24. Dez. 2007 (CET)

Änderungen der IP 59.104.18.167

Moin,
ich verstehe nicht ganz den Sinn der obigen Änderungen. Wenn man sich zum Beispiel mal die anderen Edits der IP anschaut, könnte man glatt auf den Gedanken kommen, dass sie versucht, ihre politischen Ansichten durchzuboxen. Ich tendiere zum Revert, gibt es irgendwelche Gründe dagegen? Viele Grüße, -- ǽ [1][2] 12:58, 31. Mär. 2009 (CEST)

Bildauswahl

Ich halte die derzeitige Bildauswahl für nicht besonders geglückt. Mein Hauptkritikpunkt ist das Bild BMAnniversary_ROC_Taipei_101.jpg, das gleich oben im Kasten erscheint. Kann ein Nachtbild eine Stadt repräsentieren? Vielleicht. Wenn es um Las Vegas gehen würde, ist eine Nachtbild sicherlich aussagekräftiger als ein Bild bei Tageslicht. Davon abgesehen, gibt eine Reihe von Städten, die eine tolle Skyline bei Nacht haben: New York, Hongkong u.a.. Aber auch bei diesen Städten, würde ich eine Tagaufnahme für das erste repräsentative Foto vorziehen. Das Bild selbst ist technisch einwandfrei. Der Standpunkt ist aber nicht besonders gut gewählt. Nur ganz im Hintergrund erkennt man den Taipei 101. Im Vordergrund irgendwelche Hochhäuser. Warum außerdem ein Foto vom ältesten in Taipei stehenden Gebäude entfernt wurde, ist mir auch unklar.--Happy udo 19:32, 10. Apr. 2009 (CEST)

Sehe ich genauso, diese Nachtaufnahme ist nicht gerade etwas, das man mit Taipeh verbindet...wenn Du 'ne bessere Idee hast, setze sie bitte um...meine eigenen Bilder aus Taipeh sind leider schon steinalt. -- Shl 19:51, 10. Apr. 2009 (CEST)
Ich bin der selben Meinung. Ursprünglich hatte ich diese Infobox mit einer Fotomontage eingefügt. Das Bild hat aber einem Benutzer nicht gepasst (vgl. Verionen: Kommentar:keine montage als opener). Ich werde wieder die Fotomontage einsetzten, wenn es recht ist; die sieht besser aus--Zebra848 13:55, 12. Apr. 2009 (CEST)
Hallo Shl und Zebra848, die Fotomontage überzeugt mich nicht wirklich. Eine der letzten Änderungen war die Verringerung der Bildanzahl wegen "Überbilderung". Und nun ist sie wieder da, nur noch intensiver, in Form einer Schaukasten-Postkarte, was ich etwas kitschig finde. Zwei der Bilder in der Montage kommen auch im weiteren Text vor - also Redundanz. Ich bin kein besonderer Freund von einem Einstiegsbild. Lieber habe ich in der Infobox ein Wappen nebst kleiner Karte mit Lage. Wenn es aber ein Einsteigsbild sein soll, dann lieber ein Motiv. Für Taipei kommen nur Taipei 101 und CKS in Frage. Ich ziehe Taipei 101 vor, da CKS etwas zu sehr politisch belastet ist. Damit es in der Infobox gut aussieht, sollte es aber ein liegendes Bild sein. Was haltet ihr von Taipei 101 und Stadt? Da sieht man die Stadt auch ganz gut. Wenn wir das nehmen, sollten wir aber das andere Taipei 101 rausnehmen. Was denkt Ihr?--Happy udo 12:31, 13. Apr. 2009 (CEST)
Jau, das wäre ein gutes Bild für den Einstieg ! Von mir aus gerne. -- Shl 19:28, 13. Apr. 2009 (CEST)
Sieht gut aus, es ist viel von der Stadt drauf und auch vom Turm. Allerdings würde ich das andere Taipei-101-Bild drinlassen, denn dort ist der Turm (im Gegensatz zum Eingangsbild) das Hauptmotiv. Dein Vorschlag ist aber sicherlich besser als Einstiegsbild geeignet als das jetzige. Viele Grüße, -- ǽ [1][2] 16:52, 13. Apr. 2009 (CEST)

Pinyin

„Das lässt sich unter anderem dadurch erklären, dass dem damaligen Bürgermeister Ma Ying-Jiu (Kuomintang) an einer verstärkten Zusammenarbeit mit China gelegen war, wo Hanyu Pinyin die lateinische Standardumschrift ist.“ Gibt’s da Quellen für? Das erscheint mir doch arg konstruiert, was soll denn bitte schön Pinyin für einen Einfluß haben? -- Hellstorm 02:28, 26. Apr. 2009 (CEST)

Ma Ying-Jiu und seine Partei ist sicherlich an einer Zusammenarbeit mit der VR China interessiert. Die halboffiziellen Gespräche beider Seiten sind wiederangelaufen. Vielleicht ist die Aussage eher eine Schlußfolgerung, Nachweise habe ich nicht gefunden. Die Kuomintang sieht sich mehr in der Tradition der Republik China und sieht mehr Gemeinsamkeiten mit der VR China als andere Parteien. Deswegen ist es naheliegend, daß sie solche Gemeinsamkeiten eher bestärken als abschwächen will. Ich finde die Umstellung nur logisch im Sinne der Annäherungspolitik, die von der Kuomintang betrieben wird. Da ich aber nicht weiß, was in Ma-Ying-Jius Kopf so vorgeht, habe ich geschrieben läßt sich u.a. dadurch erklären. D.h. ich habe eine mögliche Erklärung geliefert und nicht eine definitive Feststellung gemacht. Für 1+1=2 gibt es auch keinen Beweis, logisch erscheint es uns trotzdem. ;-) --Happy udo 22:43, 22. Mai 2009 (CEST)
Naja, daß er größere Zusammenarbeit wünscht, weiß ich ja. Aber dann könnte er ja gleich Kurzzeichen einführen. Ich glaub nicht, daß die Pinyin-Einführung mit größerer Zusammenarbeit zusammenhängt, sondern vllt eher mit genervten Touris, die auf ihren Stadtplänen nie die angegebenen Straßen finden und keine Ahnung haben, wie sie Hsi o.ä. aussprechen sollen. Ich glaube nicht, daß Pinyin eine so große Bedeutung hat, daß er das irgendwie als Annäherung macht. Außerdem wird, soweit ich weiß, Pinyin ja schon seit einiger Zeit zunehmend in Wörterbüchern, Fremdsprachenausbildung für Ausländer usw. eingesetzt, so daß man da vielleicht eher mit dem ganzen Chaos aufräumen wollte. Kann ich jetzt allerdings auch nur spekulieren. -- Hellstorm 13:24, 24. Mai 2009 (CEST)

Verkehr

Der Verkehrs-Abschnitt scheint mir irgendwie sehr von Wikitravel kopiert zu sein. Das liest sich ja eher wie ein Reiseführer (bzw. soll es bei Wikitravel ja auch sein), aber passt das zu Wikipedia? -- Hellstorm 12:29, 26. Sep. 2009 (CEST)

Klimadaten

Die von User Ulanwp am 5.3.2011 gelöschten Klimadaten von User Mark265 hätte ich auch ohne Quellenangabe gelassen, zum einen, weil überschlägig informativ, zum anderen, weil offenbar nicht willkürlich, aber realitätsnah (siehe ähnliche Statistik bzw. ähnliche Klimawerte für Taipeh bei "wetter.com" der wetter.com AG, Freiburg, und anderen Internetfirmen, die Klimawerte für Taipeh veröffentlichen - googeln! -). Ich schlage zur Vermeidung geringfürtiger, an sich unnötiger Korrekturen aller Werte bei Quellenangabe (zur Angleichung an die ausgewählte Quelle) eine Wiederherstellung der gelöschten Klimadaten vor. Insbesondere, weil die Werte verschiedener Quellen leicht voneinander abweichende Klima-Werte aufweisen, je nach Sammel- und Auswertungsstelle. Liebe Grüße aus Darmstadt! Rolf29 16:20, 5. Mär. 2011 (CET)

Hallo Rolf29, schau mal hier Hanoi#Geographie, von User:Gorgo nach meinem Löschen neu eingepflegt und von mir ergänzt. Das ist seriöser Umgang mit Daten. -- Gruß -- Ulanwp 16:44, 5. Mär. 2011 (CET)
Ja, das Ergebnis finde ich auch sehr gut gelungen! Danke für die erfolgte Erwiderung. -- Liebe Grüße aus Darmstadt! Rolf29 17:46, 5. Mär. 2011 (CET)

Namensform

Ich würde gern den Titel des Artikels von Taipeh auf Taipei ändern, denn im ganzen Artikel sowie international ist Taipei gebräuchlicher. Nur: wo kann ich das ändern? --HAL-Guandu 09:58, 14. Nov 2004 (CET)

Ich habe es mal verschoben, auch wenn ich dafür einen auf den Deckel kriege. Aber rund 150.000 Treffer für Taipeh und über 4.000.000 bei Taipei bei Google rechtfertigen meiner Meinung eine Verschiebung. --Dolos 10:07, 14. Nov 2004 (CET)
Naja, Du solltest mit Google aber nur über Deutsche Seiten suchen, da steht es aber auch 117.000:315.000 (wenn es auch nicht mehr so eindeutig ist, wie im internationalen Gebrauch). Ebenfalls sehr relevant für den deutschen Sprachgebrauch ist Wortschatz Uni-Leipzig. Dort wird das Auftauchen in Printmedien wie Zeitungen gemessen, und da liegt Taipeh mit 1286 zu 121 deutlich vorn. Also diese Verschiebung kann zumindestens als strittig angesehen werden. -- Dishayloo [ +] 15:37, 14. Nov 2004 (CET)
In Taipei selbst scheint auch bei deutschen Institutionen die Schreibweise Taipei vorzuherrschen:
  • Deutsches Wirtschaftsbüro Taipei
  • Deutsche Schule Taipei
  • Deutsches Institut Taipei
  • Deutsches Kulturzentrum Taipei
Überdies benutzt auch das Auswärtige Amt in seiner Publikation über Taiwan die Schreibweise Taipei Länder- und Reiseinformationen
Der Riesenspargel wird auch in der deutschen Presse Taipei 101genannt.
Eventuell zieht die deutsche Presse langsam nach. --HAL-Guandu 15:58, 14. Nov 2004 (CET)
Ich sage ja nicht, dass die Verschiebung falsch war. Es ist schon ungewöhnlich, dass sich Google und Uni-Leipzig uneinig sind. Deshalb denke ich, dass momentan beide Schreibweisen OK sind, aber es wird Diskussionen geben. Jetzt beschwerte sich gerade jemand, dass ihm das 'c' in Shanghai fehlt, obwohl die Pinyin-Schreibweise sich auch in Deutschland durchgesetzt hat. -- Dishayloo [ +] 16:22, 14. Nov 2004 (CET)
Auf Dauer würde ich dafür plädieren, alle Artikel zu China mit chinesischem Stichwort nach Hanyu Pinyin einzuordnen. Sogar die BBC sagt heutzutage in ihren Nachrichten nicht mehr Peking, sondern Beijing. Das braucht vielleicht aber noch ein bisschen Zeit. Fachleute wohl werden eher für Hanyu Pinyin stimmen, denke ich. --HAL-Guandu 01:33, 15. Nov 2004 (CET)
Wenn es nur um mich gehen würde, wäre ich auch für Pinyin. Aber es geht nicht um mich allein. Niemand kennt Jiang Jieshi, aber einige kennen Chiang Kai-shek. Sie wären verwirrt, wenn sie den Pinyin-Namen präsentiert bekommen. Zudem gibt es wohl die Meinung, dass die WP keinen Sprachgebrauch etablieren soll, sondern dem gängigen Sprachgebrauch folgen soll. -- Dishayloo [ +] 02:00, 15. Nov 2004 (CET)
Bei Personen-oder Ortsnamen mit etablierter Schreibweise soll man ruhig diese beibehalten. Bei Transkriptionen von taiwanischen Ortsnamen gibt es häufig keine etablierte; ich würde mich dann ans Hanyu Pinyin halten (und entsprechend auf ev. Varianten im Kopf des Artikels verweisen), insbesondere in Taipei, wo sich Hanyu Pinyin (leicht modifiziert) auf Drängen des Bürgermeisters immer mehr durchsetzt. Da wird dann der Bezirk nicht Xinyi, sondern XinYi geschrieben, mit Binnenmajuskel, um so die Grenze zwischen zwei Zeichen zu markieren. Wird schon irgendwie werden.--HAL-Guandu 11:34, 15. Nov 2004 (CET)


Interessant, wie hier teilweise argumentiert wird. "International üblich". Nur soll das hier eigentlich ein deutschsprachiges Lexikon sein bzw. werden. Das Auswärtige Amt, Wirtschaftsverbände, Reiseprospekte ... großartige Verbündete, wenn es um die deutsche Sprache geht! Nun ist hier ja nicht gerade der Kernbestand der Sprache betroffen, mir fällt die in meinen Augen eigentlich "falsche" Schreibweise Taipei statt Taipeh schon gar nicht mehr auf. Unsofern ist es wohl eher unwichtig. Aber es ist als Beispiel für die Argumentation nicht uninteressant. Außerdem liegt hier einer der seltenen Fälle vor, in denen die Wikipedia-Regel beachtet wird, wonach es nach der Üblichkeit gehen soll und nicht nach der Frage, welche Schreibweise nach Ansicht der Mehrheit der User in einer Nische politisch korrekt ist. --13Peewit (Diskussion) 19:15, 27. Aug. 2012 (CEST)

Hauptstadt ???

Seit wann ist Taipeh die HAUPTSTADT von China ??? (nicht signierter Beitrag von 91.66.170.201 (Diskussion) 13:29, 6. Nov. 2012 (CET))

Republik China, nicht Volksrepublik. Bitte mal durchlesen. -- Hellstorm (Diskussion) 22:47, 6. Nov. 2012 (CET)

Hauptstadt der Republik China????

Hauptstadt der Republik China???? (nicht signierter Beitrag von 213.214.18.185 (Diskussion) 15:48, 15. Nov. 2012 (CET))

Tongyong Pinyin von den Stadtteilen entfernen

Ich würde gerne Tongyong Pinyin bei den Stadtteilen entfernen: Das macht die Liste unübersichtlicher und TP ist in Taipeh sowieso nicht mehr in Gebrauch. Im Grunde wäre es sogar eine Überlegung wert, ob man da nicht sogar Wade Giles entfernt. Hat da jemand eine Meinung zu? Zumindest TP mach ich aber schon mal weg. – Hellstorm (Diskussion) 20:50, 22. Dez. 2012 (CET)

Ich als nicht die Sprache Sprechender empfinde die phonetischen Umschrift der chinesischen Zeichen per z. B. Wade-Giles sehr hilfreich. Das von dir schon zwei Tage nach deiner Fragestellung vorgenommene Entfernen sehe ich darum zunächst als vorschnell vorgenommen bzw. als einen Informationsverlust an. Du als Sprachenexperte magst das selbstverständlich völlig anders, also sehr fachmännisch und damit vielleicht weniger nutzerorientiert einzuschätzen mögen. Ich will die Änderung aber auch nicht wie Ping-Pong einfach wieder rückgängig machen, ohne dich zu hören; zudem ich auch rein gar nichts Kenntnisreiches als Argument für mein Tun hätte, sondern nur das Bauchggefühl zu nennen wüßte. Ich selbst hätte darum auch Tongyong Pinyin belassen, auch wenn sich diese Umschrift vielleicht dort als so was wie veraltet anhören mag ... Vielleicht änderst du selbst zurück? Liebe Grüße aus Darmstadt! Rolf29 (Diskussion) 03:54, 25. Dez. 2012 (CET)
Hm, ok, für Wade-Giles gibt es Argumente, das stimmt. Aber Tongyong Pinyin empfinde ich wirklich als unnötig: In Taipeh selber ist TP wirklich „tot“ (In Kaohsiung würde die Sache wieder anders aussehen). In Taiwan hat man ja das Problem, dass man zig verschiedene Umschriften aufnehmen könnte, die alle mal in Gebrauch waren. Aber dann würden die Artikel alle sehr unübersichtlich werden. Allerdings gilt auch für Wade-Giles: Ist das wirklich so notwendig? Pinyin gilt in Taipeh, soweit ich weiß, bereits seit knapp 10 Jahren. Wenn sich da noch was in Wade-Giles findet, ist es nur sehr altes Material, oder von Leuten, die sich sowieso nicht mit Umschriften auskennen – Aber da findet sich ja ein derartiger Wildwuchs, dass man auch ganz andere Sachen aufnehmen müsste. Das Problem ist ja auch, dass ein Laie, der sich gar nicht mit der chinesischen Sprache auskennt, auf die Seite von Taipeh geht, und dann bei den Stadtteilen erst einmal über zehn verschiedene Umschriften stolpert, und verwundert ist, was genau jetzt was ist – Obwohl die anderen Umschriften nur noch historisch für jemanden, der etwas älteres Material hat, interessant sind. Und der wird sich höchstwahrscheinlich mit den Umschriften auskennen. Ich hatte das ganze jetzt einfach mal „mutig“ einfach gelöscht, weil ich das Gefühl hatte, dass es den meisten Leuten sowieso egal ist. Daher würde ich vorschlagen, TP und WG zuerst einmal entfernt lassen, und wenn noch einige Leute contra sind, sie wieder einzufügen – ok? -- Hellstorm (Diskussion) 19:25, 25. Dez. 2012 (CET)
Ich sehe es aus Sicht eines dieser Fremdsprache Unkundigen; da wäre mir bei Bedarf jeder halbwegs bzw. annähernd zutreffende Hinweis besser als keiner. Ich habe auch keine Ahnung, wie viele Leute das zwischen uns Besprochene interessiert. Den Artikel selbst aufrufen und verwerten, das werden meiner Meinung nach sehr viele Menschen sein! Darum finde ich: Überflüssiges sollte raus; Falsches muss raus; uneinheitlich zu Wertendes sollte zumindest differenziert werden; Fülltext sollte raus, usw.; bei Zweifeln über die Notwendigkeit von Textbestandteilen, bin ich im Zweifel - also hier bei Unsicherheit des für andere richtigen Tuns - immer für belassen. Liebe Grüße aus Darmstadt! Rolf29 (Diskussion) 00:16, 26. Dez. 2012 (CET)

Partnerstädte

Die Behauptung, Taipeh unterhalte auffallend viele Städtepartnerschaften, um fehlende diplomatische Kontakte Taiwans auszugleichen, klingt auf den ersten Blick plausibel, ist aber letztlich nicht haltbar, denn
1. Spätestens seit der Demokratisierung Taiwans um 1990 sind Städtepartnerschaften Sache der Städte, nicht des Staates; 2. zu vielen Ländern, in denen die aufgelisteten Städte liegen, hat die Republik China durchaus noch diplomatische Beziehungen (z.B. Paraguay, Swasiland, Guatemala, Honduras, Dominikanische Republik...); 3. einige Partnerschaften stammen noch aus der Zeit vor der diplomatischen Isolierung Taiwans; 4. In fast allen aufgelisteten Ländern unterhält Taiwan inoffizielle Vertretungen (siehe Taipei Wirtschafts- und Kulturbüro) und wäre auch somit nicht auf Städtepartnerschaften angewiesen. --Rii Subaru (Diskussion) 05:04, 8. Jan. 2014 (CET)

Chinesische Eigennamen in Umschrift mit oder ohne Tonangaben

@Benutzer:LisaSchüler, Hanyu Pinyin wird in sprachwissenschaftlichen Kontexten und zum Chinesischlernen mit Tonangaben versehen verwendet; davon abgesehen ist die Verwendung der Tonangaben in nicht-chinesischen Texten unüblich und stört den Lesefluss. Schau Dir als Beispiel andere Wikipedia-Artikel an, z.B. die Artikel Peking oder Mao Zedong, oder offizielle Webseiten chinesischer bzw. taiwanischer Institutionen in nicht-chinesischen Versionen, wie etwa die offiziellen englischen Webseiten der Städte Taipeh oder Peking. Da wird Hanyu Pinyin verwendet, aber durchweg ohne Tonangaben, und so ist es üblich, wir brauchen von dieser Konvention auf Wikipedia nicht abzuweichen. Eine Ausnahme bilden die einleitenden Passagen zu den Artikeln bzw. Stellen, wo aus mit dem Artikelinhalt zusammenhängenden Gründen die Aussprache genauer dargestellt werden soll und daher mit Tonzeichen versehen werden kann. Bitte respektiere diese innerhalb und außerhalb der Wikipedia geltenden Konventionen.

PS: Bei Bedarf bitte auch hier mitdiskutieren. --Rii Subaru (Diskussion) 15:37, 7. Aug. 2016 (CEST)

Taipei statt Taipeh

Die Diskussion ist schon recht alt, aber mittlerweile verzeichnet auch schon das Auswärtige Amt für die Hauptstadt Taiwans die Schreibweise Taipei (Auswärtiges Amt - Taiwan). Die offizielle deutsche Vertretung in Taiwan nennt sich auch Deutsches Institut Taipei (Deutsches Institut Taipei), entsprechend heißt das örtliche Goethe-Institut auch Goethe-Institut Taipei (Goethe-Institut Taipei).

Welcher Grund spricht für eine Beibehaltung der Schreibweise Taipeh?--HAL-Guandu (Diskussion) 17:18, 17. Okt. 2017 (CEST)

Mir fallen auf Anhieb nur zwei Punkte ein: Die Vertretungen Taiwans in Deutschland (nicht jedoch in Österreich und der Schweiz) nennen sich nach wie vor "Taipeh Vertretung" (z.B. die Vertretung in München, wobei sich Taiwan da am bisherigen Sprachgebrauch in Deutschland orientiert haben dürfte und nicht umgekehrt), und beim Wortschatzprojekt der Uni Leipzig ist "Taipeh" (Häufigkeitsklasse 15) noch etwas häufiger als "Taipei" (Häufigkeitsklasse 17). Also so richtig schwerwiegend scheinen mir diese Punkte nicht. Unterm Strich halte ich die Verschiebung von "Taipeh" nach "Taipei" (und dann natürlich auch von "Neu-Taipeh" nach "Neu-Taipei" etc.) für vertretbar. --Rii Subaru (Diskussion) 07:39, 18. Okt. 2017 (CEST)
Der erste Punkt ist mir auch aufgefallen. Zum "Wortschatz Uni Leipzig": Google Books Ngram Viewer Ngrams zeigt seit etwa Mitte der 60er Jahre einen deutlichen, wenn auch nicht großartigen Vorsprung für die Schreibweise "Taipei". Ngrams zeigt auch: Die Schreibweise "Taipeh" stammt wohl noch aus der Kaiserzeit. Besonders wichtig finde ich, dass Taipei die Eigenbezeichnung der Stadt ist, die einem dann noch in zahlreichen Bezeichnungen für Institutionen auf der Artikelseite selbst begegnet. Bei "Neu-Taipeh" sollte meiner Meinung nach eine Verschiebung nach "New Taipei City" (ebenfalls Eigenbezeichnung) vorgenommen werden. Es heißt ja auf deutschen Landkarten auch schon seit langem nicht mehr "Neu-York".
Man sollte jenseits aller Spitzfindigkeiten berücksichtigen, welche Schreibweisen einem Leser, Internetnutzer und Reisenden häufiger begegnen und wie sich die Orte selbst dem Westen präsentieren, und das sind eben die Schreibweisen Taipei und New Taipei City (dazu auch Neu-Taipeh#Namensgebung. Die genannte "Taipeh-Vertretung" ist (wie du sicher weißt) keine Vertretung der Stadt Taipei.--HAL-Guandu (Diskussion) 09:17, 18. Okt. 2017 (CEST)
Das stimmt, genauso wenig wie Chinese Taipei die Sportmannschaft von Taipei ist... Also ich würde die Umbenennung des Lemmas in "Taipei" (und die Umwandlung von "Taipeh" in eine Weiterleitungsseite) jedenfalls unterstützen. Schauen wir mal, ob es noch andere Meinungen gibt. Im nächsten Schritt müsste man dann überlegen, was man mit Neu-Taipeh macht, also bezüglich des "Neu". Gibt's da vielleicht auch Anhaltspunkte, was die Häufigkeit in deutschen Texten angeht? Die Analogie zu New York allein fände ich noch nicht ausschlaggebend - es gibt schließlich viele Beispiele für Orte wie Neukaledonien, Neufundland, Neuguinea, Kapstadt, Rom oder Moskau, wo die deutsche Benennung statt der Eigenbezeichnung oder der englischen Version dominiert. --Rii Subaru (Diskussion) 20:05, 18. Okt. 2017 (CEST)
Bzgl. Taipei faende ich "Taipei" auch sinnvoller (ohne weitere Begruendung). Bei "Neu-Taipeh" drehen sich bei mir die Zehennaegel nach oben und ziehe ganz klar "New Taipei City" vor. a) Warum entfaellt im dt. ueberhaupt die City Uebersetzung und b) im Gegensatz zu Rom, Neufundland etc. war Neu-Taipeh nie ein etablierter Name ... wie lautet da ueberhaupt die WP Regel ? Wann deutscht man ein, wann nicht ? ... "New Taipei City" ist dabei auch schon mehr als eine einfache Uebersetzung (was sie ja auch gar nicht ist), sondern der eigengewaehlte Eigenname durch die Bevoelkerung. Zudem (was mich als zugezogener Einheimischer anfaenglich verwundert hat) .... "New Taipei City" ist nicht nur der selbst gewaehlte Eigenname zur Verwendung im Engl .... sondern wird vor Ort oft auch im Chinesichen (statt der Chin. Bezeichnung) verwendet. .... Letztendlich ist mir recht schleierhaft, wie man ueberhaupt "Neu-Taipeh" als Lemma hier etablieren konnte (ausser man ist voll auf dt. Wortneuschoepfung erpicht) .... andererseits ist es mir letztendlich zu unwichtig, um daraus ein Bohei zu machen (da gab es andere Dinge, die zum Glueck hinter uns liegen) .... aber wenn sich da jemand fuer eine Umbennenung einsetzt - also ich bin dabei . --DAsia (Diskussion) 16:59, 20. Okt. 2017 (CEST)

In den WP-Namenskonventionen heißt es zu geographischen Namen in nicht-deutschsprachigen Gebieten: Oberste Richtschnur ist der allgemeine Sprachgebrauch. Wenn im allgemeinen Sprachgebrauch der deutsche Name geläufiger ist (z. B.: Rom, Warschau, Venedig), soll er auch verwendet werden. Dies gilt aber nur für Orte oberhalb einer gewissen Bedeutsamkeit. Ansonsten soll für das Artikellemma der in der Landessprache übliche Name mit Namenszusätzen, sofern vorhanden, verwendet werden. Gibt es für einen Ortsnamen auch eine amtliche deutschsprachige Version, so wird diese verwendet... Danach sollten wir uns ganz schnörkellos richten, statt ohne weitere Überlegung den englischen (wohlgemerkt: den englischen, nicht landessprachlichen) Namen zu übernehmen.
Erfüllen die neu angedachten Lemmanamen (Taipei, Neu-Taipei, New Taipei, New Taipei City ...) die Kriterien, dann sollten wir sie verwenden. Bei "Taipei" fände ich es vertretbar, bei Neu-Taipeh liegt die Schwierigkeit einfach darin, dass es diese Stadt erst seit sieben Jahren gibt und es mit dem Einbürgern eines bestimmten Namens ins Deutsche noch nicht so weit her sein dürfte. Das Wortschatzprojekt der Uni Leipzig geht nur bis 2011, fällt als Hilfe wohl aus... Richtig ist, dass der englische Name auch in deutschen Texten verwendet wird, ebenso aber auch die deutschen Versionen "Neu-Taipeh", wie in dieser Meldung der taiwanischen Vertretung in München aus dem Jahr 2014, und "Neu-Taipei", wie etwa von der taiwanischen Vertretung in Hamburg in dieser Meldung aus dem Jahr 2011 oder Radio Taiwan International in seinen deutschsprachigen Veröffentlichungen wie hier in dieser Nachricht vom 15. August dieses Jahres ("Taipei" und "Neu-Taipei"). Interessante Variante: Wie in den WP-Konventionen empfohlen die Landessprache nehmen und dann das Lemma mittels Hanyu Pinyin "Xinbei Shi" nennen. Also, da müsste man noch mal genauer recherchieren. Ich persönlich würde mangels einer eindeutigen Lösung das Paar "Taipei/Neu-Taipei" bevorzugen, einfach weil es der WP-Konvention, sich nach der Landessprache oder der deutschen Sprache zu richten, am nächsten kommt. Natürlich flankiert von den anderen im Raum stehenden Namen als Weiterleitungen. Kristallisiert sich mit den Jahren eine Variante als im Deutschen vorherrschend heraus, wird ohnehin wieder geändert. --Rii Subaru (Diskussion) 05:17, 22. Okt. 2017 (CEST)

Also, Deiner Argumentation kann ich nicht folgen, da "Neu Taipeh" weder offiziell ist noch allgmeiner Sprachgebrauch - im Gegensatz zu "New Taipei". Auch die oben genannte Webseite von Radio Taiwan fuehrt heute via Googlesuche ein Verhaeltnis von 275:0 fuer New Taipei [anm. ich hatte vor ein paar Tagen schon mal nachgeschaut, da gab es noch 2 Eintraege fuer "Neu Taipeh" und auch die von Dir genannte Unterseite]. Xinbei ist nun vollkommen unueblich im dt sprachigen Raum .... ... Ich sehe keinen Anhaltspunkt, weshalb ueberhaupt "Neu Taipeh" als lemma erscheint. --DAsia (Diskussion) 08:01, 6. Nov. 2017 (CET)
Ich bin entschieden gegen eine Verschiebung von Neu-Taipeh nach New Taipei City. Der Vergleich mit New York und Neu-York hinkt. In den Vereinigten Staaten ist Englisch Amtssprache, in Taiwan ist es das nicht. Generell finde ich die unkritische Übernahme englischer Bezeichnungen für Gegebenheiten in nicht-englischsprachigen Ländern eine Unsitte, um nicht zu sagen, einen Unsinn. Das führt zu einem ganz ungelenken holprigen „Wikipedia-Deutsch“, mit zahlreichen englischen Begriffen, die, auch wenn es sich um gewöhnliche Dinge des Alltags (Straße, Brücke, Hafen, ...) handelt, als „Eigennamen“ deklariert werden, die man nicht übersetzen dürfe. Einen solchen einfältig kingenden Sprachstil kann man nur hier in Wikipedia lesen. In niveauvollen Presseorganen (FAZ, NZZ, Zeit, Süddeutsche) oder Büchern findet man so etwas nicht. Das zweite, was mich stört, ist, dass so häufig Google als Kriterium angeführt wird. Vor einiger Zeit hatte ich mal einen Streit mit einem anderen Benutzer, ob eine bestimmte Frucht mit sehr intensivem Geruch im Teaser des entsprechenden Artikels auch als „Kotzfrucht“ bezeichnet werden solle (da war ich natürlich dagegen). Und siehe da: eine Google-Suche zeigte tatsächlich etliche Treffer für diesen Begriff. Was ich damit sagen will: In Google wird der größte Müll mitgezählt, auch etliche geklonte Seiten und Bot-generierte Seiten. Das sollte man nur mit größtem Vorbehalt als Kriterium bemühen. Ich wäre mit der Variante Taipei/Neu-Taipei einverstanden. --Furfur Diskussion 09:20, 3. Dez. 2017 (CET)
Lieber Furfur, so sehr ich Dir bzgl. des Gebrauchs von Anglizismen ohne Einschraenkung zustimme - so machst Du hier aber den umgekehrten Fehler - ein zwanghaftes Eindeutschen ! Dabei nicht zu vergessen, es ist ein Eigenname und nicht ein Begriff (sowie man 'Mount Everest' nicht als 'Berg Everest' bezeichnet oder 'Les Bleus' als 'die Blauen'). 'Neu Taipeh City': ist weder etabliert, offiziell, noch bei google fuehrend (also weit davon entfernt) .... und genau genommen macht dieser Artikel unter diesem Lemma Begriffsetablierung. Auch wenn Engl. nicht Sprache Tw. ist - so gibt es dennoch offizielle Dokumente zur Transkription (http://gn.moi.gov.tw/GeoNames/DataFile/臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表.pdf / 2te Spalte / 3te ist die Pinyin Transkription) fuer den internationalen Gebrauch - insbseondere fuer offizielle Dokumente. D.h. in rechtsgueltigen Dokumenten (und dass schliesst Dt. mit ein) auf Basis der roemischen Buchstaben ist 'New Taipei City' der richtige Begriff (oder auch fuer Postversand). Und was mich am meisten nervt, ist diese Sprachbrille - einerseits, weil man Eng. versteht, sitzt man den Zwang auf, die Begriffe einzudeutsch .... und andererseits aus purer Unkenntnis macht man dies nicht fuer Chinesische Begriffe
Generell finde ich die unkritische Übernahme englischer Bezeichnungen für Gegebenheiten in nicht-englischsprachigen Ländern eine Unsitte, um nicht zu sagen, einen Unsinn. .... dieser Satz entbehrt nicht einer gewissen Komik - angesichts der Tatsache, dass schon 'New Taipei City' keine Uebersetzung sondern ein Kunstwort ist (so als ob wir den VW New Beetle in VW Neu Kaeufer eindeutschen wuerden). Der offizielle Name ist 'Xinbei' - entweder wir stehen auf dem Standpunkt, uns auf den einhemischen Begriff zu beziehen - oder wir akzeptieren, dass es eine Internationale und offizielle Transkription gibt. .... aber einen eingeenglischten Begriff partiell einzudeutschen, weil er uns nicht gefaellt .... da moechte ich meinen Vorredner mit Herzen zitieren: "eine Unsitte, um nicht zu sagen, einen Unsinn"

.... --DAsia (Diskussion) 04:56, 5. Dez. 2017 (CET)

Hallo DAsia, ich denke nicht, dass ich den umgekehrten Fehler mache. Ich bemühe mich einfach um einen vernünftigen Stil. Deine Beispiele 'Mount Everest' und 'Les Bleus' stammen aus Ländern, die Englisch und Französisch als Amtssprache haben. Ich habe nirgendwo vorgeschlagen, so etwas zu ändern. Das sind lange eingeführte Eigennamen. Ebenso ist ‚VW New Beetle‘ ein Produktname, den man selbstverständlich nicht übersetzt. Die Benennung "Neu Taipeh City" habe ich auch nicht vorgeschlagen. Wenn man Deiner Agumentation folgt, müsste man auch ‚Kaohsiung City‘, ‚Taichung City‘, ‚Taipei National University‘, ‚Taichung Airport‘, ‚Executive Yuan‘, ‚National Museum of Prehistory‘ etc. sagen. Das ist meiner Ansicht nach alles nicht sinnvoll. Da kommt ein unschön zu lesender Stil heraus. Die Transkription New Taipei City ist eine englische Transkription. Englisch ist nunmal die überregionale Kommunikationssprache und selbstverständlich werden internationale offizielle Dokumente etc. auf Englisch ausgefertigt. Dass offizielle englische Übersetzungen/Transkriptionen existieren, heißt nicht, dass man auch in nicht englischsprachigen Ländern diese Begriffe verwenden soll. Diese Transkriptionen existieren, weil kaum jemand außerhalb des chinesischen Kulturraums die chinesische Schrift lesen kann und daher gar keine Vorstellung hat, wie ein Begriff heißt. Wie gesagt: alles ist anders, wenn es sich um Länder mit englischer Amtssprache handelt. --Furfur Diskussion 22:04, 5. Dez. 2017 (CET)

Noch einmal zurück zur Ausgangsfrage von HAL-Guandu: Die Wikipedia-Namenskonventionen empfehlen ja die amtliche deutsche Schreibweise (falls existent), und in dieser Hinsicht sind die von HAL-Guandu angeführten Beispiele gute Argumente für die Verschiebung von Taipeh nach Taipei. In Bezug auf die Häufigkeit scheint (noch) keine der beiden Varianten besonders stark zu überwiegen, aber unter dem Einfluss des Englischen wird die Schreibung Taipei sicherlich weiter an Bedeutung gewinnen. Wir vier Benutzer, die sich bisher hier geäußert haben, stimmen alle einer Änderung zu, unterschiedliche Ansichten gibt es nur bei der Frage Neu-Taipeh. Ich würde daher vorschlagen, die Verschiebung von Taipeh nach Taipei (und die Umwandlung von Taipeh in eine Weiterleitungsseite), wie von HAL-Guandu angeregt durchzuführen. Gibt es irgendwelche technischen Dinge, die man beachten muss (ich denke da an die unzähligen Seiten, von denen auf Taipeh verlinkt wird)? Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 02:16, 7. Dez. 2017 (CET)

Auch noch eine Anmerkung meinerseits: ich würde mich eine Umnennung in „Taipei“ nicht direkt widersetzen, sehe allerdings auch keine ganz zwingende Notwendigkeit, nachdem ich gesehen habe, dass Google Maps auch Taipeh und Neu-Taipeh verwendet. Das Argument, dass ‚Taipei‘ die Eigenbezeichnung der Stadt ist, sehe ich kritisch. Die Eigenbezeichnung von Rom ist Roma, die von Warschau Warszawa, die von Kopenhagen København, etc. etc. Dass ‚Taipeh‘ anscheinend schon zur Kaiserzeit verwendet wurde, zeigt doch, dass der Name lange im deutschen Sprachraum etabliert ist. Bei einer Verschiebung sollten in der Tat die Schreibweisen und meiner Ansicht auch die Verlinkungen korrigiert werden. Auch auf nicht wenigen Commons-Karten sind „Taipeh“ und „Neu-Taipeh“ verzeichnet. --Furfur Diskussion 15:52, 19. Dez. 2017 (CET)
Also diese Logik ist mir nicht nachvollziehbar. Erst sagst Du, Google vertraue ich nicht und im naechsten Atemzug, aber GoogleMaps. Gerade weil GoogleMaps nur eine Quelle darstellt, waere gerade hier ein kritisches Hinterfragen notwendig: (nehmen wir mal alles auseinander)
  • Google Maps: Taipeh .... Bingo Maps: Taipeh ... otv Schulatlas(!): Taipei (!!) (siehe Anmerkung)
  • Google Maps: Neu Taipeh .... Bingo Maps: New Taipei ... otv Schulatlas: nicht einsehbar auf der Online Version
  • Vgl. Roma vs. Rom zu Taipeh vs. Taipei: dieser Vergleich hinkt, denn Rom zu Roma ist eine Aenderung der Schreibung als auch der Aussprache, waehrend Taipei zu Taipeh nur eine andere Transkription ist bei identischer Aussprache .... insoweit muesste man hier die Namensschreibung mit der von russischen, kyrillischen Namen vergleichen.
Damit kommt man zum folgenden Resultat:
  • Taipeh: im Dt. Sprachraum etabliert
  • Taipei: internationale und offizielle (wahrscheinlich erst nach Taipeh eingefuehrt) Umschrift; auch haeufig im dt. Sprachraum an zu treffen.
Auch wenn meine persoenliche Praferenz auf Taipei liegt, so sollte WP die Gegenwart abbilden. In so weit faellt es mit hier sehr schwer (genau genommen unmoeglich), einen fundierten Vorschlag zu machen. Ich denke auch, dass ueber kurz und lang die Schreibung Taipei die von Taipeh verdraengen wird - insbesondere da die Aussprachen identisch sind. Ob dieser Punkt heute schon erreicht ist, der eine WP Aenderung notwendig macht, kann ich nicht beurteilen. Man kann also die Frage ob Taipeh oder Taipei auf die simple Frage reduzieren, was heute im dt. Sprachraum dominierend ist.
Dieser Fall ist bei Neu Taipeh vs. New Taipei vollstaendig anders.
Anmerkung: Bei Hauptstaetten ist eine dt. Bezeichnung angegeben, falls diese abweicht ... was bei Tapei (als Hauptstadt auch gekennseichnet) nicht der Fall ist. --DAsia (Diskussion) 02:11, 20. Dez. 2017 (CET)
Zu Google Maps: Ich vermute, Google bezieht seine Bezeichnungen eventuell aus der Wikipedia. Wenn man "Wetter Taipei" eingibt, bekommt man im Resultat "Taipeh" angezeigt.
Beim Artikel Shanghai in der WP ist die deutsche Bezeichnung Schanghai extra aufgeführt: Shanghai, im Deutschen Schanghai. So schrieb man die Stadt früher im Deutschen. In dem Fall hat man die traditionelle deutsche Bezeichnung nicht im Lemma beibehalten.
Im Fall Taipei könnte man es einfach so machen wie das Auswärtige Amt, das Deutsche Institut Taipei sowie das Goethe Institut Taipei (s. ganz oben).
Zum Fall New Taipei City kann ich nur auf die entsprechenden Abschnitte zur Namensgebung in der deutschen und englischen sowie chinesischen Wikipedia hinweisen. Das City wurde als Namensbestandteil gewählt („neue nördliche Stadt“) und ist kein Zusatz wie bei Taipei (siehe auch die Webpräsenz der Stadt hier.
Zur Häufigkeit liefert Google Books Ngram-Viewer einen Vergleich Vergleich, bei dem Taipei klar vorn liegt. Das bildet schon eine gewisse Realität in deutschsprachigen Publikationen ab und ist nicht einfach eine allgemeine Google-Suche, wo jeder etwas anders herausbekommt.
Mein Vorschlag: Wenn bis Ende Dezember 2017 keine gewichtigen Gegenargumente vorgetragen werden, sollte die Umbenennung in Taipei und New Taipei City erfolgen. Passend zum Feuerwerk auf dem Taipei 101. Die anderen WP-Seiten ziehen dann so langsam nach, und früher oder später auch Google Maps und Wetter.--HAL-Guandu (Diskussion) 14:27, 20. Dez. 2017 (CET)
PS: Das österreichische Außenministerium verzeichnet auch eine Vertretung in Taipei (Österreichische Stellen in Taiwan), die Schweiz hat die Seite Schweiz und Taiwan (Chinesisches Taipei). --HAL-Guandu (Diskussion) 14:52, 20. Dez. 2017 (CET)
Bei Ngram muss man allgemein schon vorsichtig sein ... bei Taipei umso mehr. Man findet bei Ngram auch einen Link zu Googlebooks .... und dann erkennt man das Problem: a) Zitate aus fremdsprachigen Quellen als auch b) Quellzitate (sprich, Angabe von Buchquellen, Taipei Press etc, Taipei Funiture, ....), wo auch ein dt. Autor nicht die Freiheit hat, die dt. Schreibweise zu nehmen. Letztendlich stellt sich mir nicht die Frage, ob der Lemmaname geaendert werden sollte - sondern nur wann. Taipei ist halt nicht ein so haeufigis Wort (bei Shanghai kannte ich die dt. Schreibweise nicht mal), so dass die Entwicklung einfach langsamer laeuft - deine obigen Beispiele zeigen aber die Richtung klar an. Ich selbst sehe die Taipeh Schreibweise als altertuemlich und ueberholt an ... aber das ist halt sehr subjektiv insbesondere da ich vor Ort wohne. Also, eine Aenderung trage ich sehr gerne mit .... aber ich wuerde darum nicht kaempfen - das waere es mir nicht wert, die notwendige Tw Verschiebung vor ein paar Jahren war wichtig und ueberfaellig - hier kann ich auch warten, in 10 Jahren wird die Sache klar sein. --DAsia (Diskussion) 08:29, 21. Dez. 2017 (CET)
Im Fall Taipei schließe ich mich Furfur und DAsia an. Ich habe gegen eine Umbenennung von Taipeh nach Taipei nichts einzuwenden, sehe es aber auch nicht als besonders dringend an. Was Neu-Taipeh angeht, so haben zumindest wir vier hier keinen Konsens erzielt, weswegen ich in dem Fall von einer Änderung abraten würde. --Rii Subaru (Diskussion) 08:40, 22. Dez. 2017 (CET)
Eine Umnenneung in New Taipei City hielte ich für – gelinde gesagt – wirklichen Quatsch und absolut albern. Es ist grundlegendes Missverständnis, zu glauben, dass, wenn eine englische Transkription von fremdsprachigen Begriffen existiert, diese automatisch auch für das Deutsche verbindlich sei. Mit dieser Argumentation müssten wir buchstäblich überall alles umnennen: ein Flughafen müsste in nicht-deutschsprachigen Ländern immer ein Airport sein, ein Hafen ein Harbour, eine Eisenbahn eine Railway, eine Brücke eine Bridge, ein Fluss immer ein River etc. etc. So etwas führt zu keiner Sprache, die noch sinnvoll ist, sondern, wie gesagt, zu einem einfältig klingenden, holprigem „Wikipedia-Stil“, den man so nie in einer guten Zeitung oder einem guten Buch lesen könnte, wo die Autoren Sprachgefühl haben und sich nicht an Formalismen klammern. Vielleicht hilft auch ein Blick über den Tellerrand – scheint mir nämlich in gewissen Aspekten eine typische de.wikipedia-Dikussion: af:Nieu-Taipei, ast:Nuevu Taipéi, cs:Nová Tchaj-pej, da:Ny Taipei, eo:Novtajpeo, es:Nuevo Taipéi, eu:Taipei Berria, fi:Uusi-Taipei, fr:Nouveau Taipei, hu:Hszinpej, it:Nuova Taipei, nl:Nieuw Taipei, pl:Nowe Tajpej, pt:Nova Taipé, tr:Yeni Taipe.
Ich habe nicht gesagt, dass ich Google „nicht vertraue“ – allerdings trifft es zu, dass ich das tatsächlich nicht tue, weil Google für mich in keiner Weise ein Qualitätsindikator ist, sondern nur ein nach Häufigkeitsklassen sortiertes Sammelsurium, aus dem man sich die Qualität selbst heraussuchen muss. Auch Google Maps ist kein entscheidendes Kriterium (auch das Auswärtige Amt ist es nicht). Ich hatte es nur angeführt, um zu zeigen dass ‚Taipeh‘ durchaus benutzt wird. --Furfur Diskussion 23:37, 11. Feb. 2018 (CET)
... Eine Umnennung von Taipeh in Taipei könnte ich mittragen – allerdings nur unter der Bedingung, dass diejenigen, die die Umnennung wünschen, sich dann aktiv an der Überarbeitung aller betroffenen Artikel (und das betrifft sicherlich etliche Hunderte) anteilig beteiligen. --Furfur Diskussion 23:49, 11. Feb. 2018 (CET)
Nach Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige_Gebiete ist Taipeh als geläufiger deutscher Name mit Häufigkeitsklasse 15 das korrekte Lemma. --Pwjg (Diskussion) 18:38, 14. Feb. 2018 (CET)

Normaluniversität vs Pädagogische Universität

Unter Normaluniversität kann man sich im Deutschen nichts vorstellen. Die gibt es in Deutschland einfach nicht (mehr). Normal School ist im Englischen eine Institution zur Lehrerbildung. (Vgl. Wikipedia [1] oder Encyclopedia Britannica [2]) Deshalb wurde ursprünglich der Begriff "Staatliche Pädagogische Universität Taiwan" gewählt. --HAL-Guandu (Diskussion) 06:53, 22. Apr. 2018 (CEST)

"Staatliche Pädagogische Universität Taiwan" ist auf jeden Fall der sinnvollere Begriff --DAsia (Diskussion) 09:07, 22. Apr. 2018 (CEST) , meinetwegen auch "Nationale ..." . Chinesisch: 國立臺灣師範大學. 師範 heißt Lehrerbildung, eine 師範大學 ist lt. "Das Neue Chinesisch-Deutsche Wörterbuch" eine pädagogische Hochschule o. Akademie. Dass die Uni heute ein breiteres Programm hat, ändert nichts an dieser Tatsache; im chinesischen Namen ist eine Namensänderung bisher unterblieben.--HAL-Guandu (Diskussion) 06:53, 22. Apr. 2018 (CEST)

Auch die Aenderung Taiwanische Nationaluniversität von Nationaluniversität Taiwan erschliesst sich mir nicht. --DAsia (Diskussion) 09:07, 22. Apr. 2018 (CEST)

Mir auch nicht. Das liegt schon am ungünstigen Lemma. Es handelt sich in Taiwan um staatliche bzw. nationale Unis (國立), im Gegensatz zu den privaten Unis ("Das Neue Chinesisch-Deutsche Wörterbuch": 國立大學 staatliche oder nationale Universität; 私立 privat. Vgl. auch Liste der Universitäten in der Republik China. Da geht es auch fröhlich durcheinander und drunter und drüber. Ich werde aber erst mal auf diese Diskussion keine Zeit mehr verschwenden. --HAL-Guandu (Diskussion) 09:42, 22. Apr. 2018 (CEST)
Wenn die NTNU ursprünglich aus einer Pädagogischen Hochschule hervorging, kann man das meintetwegen so lassen, ist aber eine sehr freie Übersetzung. Das zweitgenannte kann meinetwegen dann auch so bleiben, auf die Diskussion habe ich auch keine Lust. --Furfur Diskussion 10:31, 22. Apr. 2018 (CEST)
Sowohl "National"- als auch "Normaluniversität" sind fragwürdige Übersetzungen. "National" kann man vielleicht noch irgendwie vertreten, obwohl "staatlich" natürlich korrekter wäre, aber "Normaluniversität" ist - vermute ich zumindest - einfach nur unreflektiert aus dem Englischen übernommen. Besser wäre m.E. "pädagogische Hochschule bzw. Universität", wie etwa hier: Pädagogische Universität Beijing, die heißt im Chinesischen auch "Shifan Daxue", wie die pädagogischen Hochschulen in Taiwan. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 01:20, 23. Apr. 2018 (CEST)
Bzgl. "Normal" ... es handelt sich primaer um eine Hochschule fuer die Ausbildung von Lehrern und deckt damit das ganze breite Lehrspektrum ab. Es ist also keine Hochschule fuer Paedagogik, wie dies falsch verstanden werden kann (s.o. "Dass die Uni heute ein breiteres Programm hat"). Es ist somit primaer auch eine Lehruniversitaet gemeint - im Gegensatz zu einer Forschungsuniversitaet, so wie es die nationalen Universiaeten, die im Namen kein "Normal" tragen, sind. Damit einher geht auch eine andere Finanzierung. Auch an Normaluniversitaeten kann / darf Forschung gemacht werden - ist aber nicht primaeres Ziel und wird bei der Fakultaets-Evaluierung anders gewichtet.--DAsia (Diskussion) 04:07, 23. Apr. 2018 (CEST)

Bzgl. z.B. NTU - staatlich vs. national: Dadurch dass die offizielle eng. Uebersetzung "National" ist, wuerde ich auch im dt. zu "National" tendieren. Auch ist der Punkt, der Uneinheitlichkeit (siehe oben von HAL-Guandu) in der Tat gegeben - und auch ich denke, dass es mir keine Zeit wirklich Wert ist. Aber um es abzuschliessen, noch eine Bemerkung. Das ganze ist ein bischen politisch (was letztendlich auch der Grund der Uneinheitlichung hier ist), da VRC den Bergriff "National" als auch "staatlich" fuer Universiaeten der ROC ablehnt - es gibt immer wieder Druck unter dem Tisch bzgl. des "N" in universitaeren Kooperationen. Insoweit koennte ich mir folgende Lemma (ohne Wertung) vorstellen:

National-Universitaet Taiwan (.... Tsing-Hua etc)
Nationale Taiwan-Universitaet ( Nationale Tsing-Hua Universitaet)
Staatliche-Universitaet Taiwan (.... Tsing-Hua etc)
Staatliche Taiwan-Universitaet ( Staatliche Tsing-Hua Universitaet)
Taiwan Universitaet (Tsing-Hua Universitaete)

letzteres ist nur der Vollstaendigkeitshalber gelistet (und sicherlich nicht meine Preferenz)

taiwanische Nationaluniversitaet (Tsing-Hua Nationaluniversitaet)

die Lsg gefaellt mir gar nicht, da Taiwan als Adjektiv erscheint - und als Adjektiv ist auch z.B. Tsing-Hua eine taiwanische Nationaluniversitaet --DAsia (Diskussion) 05:13, 26. Apr. 2018 (CEST)

Ich habe „Normaluniversität“ nicht unreflektiert aus dem Englischen übernommen, sondern mir schien die Übersetzung als Pädagogische Hochschule zu frei. Den Begriff hätte man dann ja im zugehörigen Artikel erklären könne. Wenn das Wörterbuch das so hergibt, ist es natürlich ok. Den Begriff „Nationaluniversität“ bzw. „Nationalhochschule“ sehe ich vor allem im Gegensatz zur Provinzhochschule (in Trägerschaft der Provinz Taiwan). Deswegen fände ich den Begriff „National“ passender als „Staatlich“. Nicht wenige heutige Nationaluniversitäten sind aus früheren Provinzuniversitäten hervorgegangen. Heute spielt die Provinz als staatliche Verwaltungsebene ja nur noch eine sehr geringe Rolle. --Furfur Diskussion 21:19, 26. Apr. 2018 (CEST)
Ich merke gerade, dass ich selbst hier unreflektiert argumentiert habe ;) Ein Argument für "Normaluniversität" wäre nämlich,dass es im deutschen Sprachraum früher Normalschulen für die Lehrerausbildung gab und es Schulen mit solchen Namen in vielen Ländern noch gibt. Weswegen die Übersetzung "Normal University" z.B. im Englischen Sinn macht. Da solche Schulen seit über 100 Jahren im dt. Sprachraum verschwunden sind, klingt die Übersetzung "Normaluniversität" heute allerdings recht komisch. Aber der Sache nach ist es vor dem erwähnten Hintergrund nachvollziehbar. Also... Da habe ich etwas zu kurz gedacht! --Rii Subaru (Diskussion) 12:20, 29. Apr. 2018 (CEST)

"Hauptort"?

Gibt es einen Grund, warum hier von Hauptort statt von Hauptstadt gesprochen wird? Falls nicht, werde ich das ändern. 195.200.47.249 11:29, 9. Aug. 2022 (CEST)