Diskussion:Tempest (Album)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hintergründe[Quelltext bearbeiten]

Auch wenn der Meister es auf dem Cover nicht zugibt, die Melodie von "Tempest" stammt nicht von ihm. Ein - zwar deutlich kürzerer - fast gleicher Song wurde bereits um 1954 von der Original Carter Family veröffentlicht. Das waren Onkel, Tante und wohl auch Cousin und Cousine von June Carter(-Cash). Allerdings hatte Alvin Pleasant Carter es ebenfalls nicht für nötig gehalten, seine Quelle für die Musik zu nennen, die unverkennbar ein irischer Walzer ist. Auch im Text nimmt His Bobness deutliche Anleihen bei A. P., einschlägige Webseiten dürften als Beweis leicht zu finden sein. Diese Fakten ändern nichts daran, dass es sich um ein Meisterwerk handelt. (so-isser-nunmal)--178.24.108.136 23:20, 1. Sep. 2013 (CEST)[Beantworten]

zu einzelnen Songs[Quelltext bearbeiten]

Es folgen meine Kommentare zu einzelnen Songs. Die z. Z. im Artikel stehenden Formulierungen finde ich mindestens fragwürdig, wenn nicht unzutreffend.
1. Pay In Blood: "... während Pay in Blood ein garstiger Abgesang auf persönliche, aber auch politische Ziele ist". - Abgesang auf persönliche Ziele ? Im Gegenteil: Der Sänger hat ein sehr klares Ziel. Rache. "sooner or later you'll make a mistake / I'll put you in a chain that you never can break / legs and arms and body and bone / I pay in blood, but not my own". Siehe hierzu z. B. einen Artikel von Alan Posener, 2012 in der Welt. Darin heißt es u. a.: "Der faucht seinen Racheschwur gegen einen unbekannten Politiker: 'Ich zahle mit Blut – und zwar nicht mit meinem eigenen.'" --James Krug (Diskussion) 20:30, 25. Sep. 2020 (CEST)[Beantworten]
2. Early Roman Kings: "... zieht mit Ironie, Sarkasmus und Witz Vergleiche mit den altern Römern." - "Witz, Ironie, auch Selbstironie, Sarkasmus" trifft es gut, finde ich. Aber "zieht Vergleiche mit den alten Römern" ? Das halte ich -wenn überhaupt- nur in einzelnen Strophen für denkbar. Aber was ist mit einer Stelle wie: "I ain't dead yet / my bell still rings / I keep my fingers crossed / like the early Roman Kings" ? Oder: "Tomorrow is Friday / we'll see what it brings / everbody's talking / 'bout the early Roman Kings" ? Meine Behauptung: "Early Roman Kings" ist ein Neologismus Dylans und steht für "alles wie schon immer, Leute!". --James Krug (Diskussion) 17:31, 26. Sep. 2020 (CEST)[Beantworten]
3. Scarlet Town: "... eine Geschichte einer Stadt nahe dem Ende der Welt". - Ein Satz über den Song, darin aber leider kein Wort darüber, warum gerade Scarlet Town, oder anders gesagt: kein Wort über Barbara Allen. --James Krug (Diskussion) 13:44, 27. Sep. 2020 (CEST)[Beantworten]
4. Narrow Way: "Narrow Way ist ein böser Abgesang auf Feinde und womöglich auch Frauen." – Gut möglich. Aber auch gut möglich, dass es eine Anklage ist, was aus den Idealen Amerikas geworden ist. Auf einer Internet-Seite habe ich gelesen, dass es Christus ist, der da „spricht“. In dem unter Weblinks angegebenen Artikel schreibt Sean Wilentz, er sei von einem Freund gefragt worden, was er -als Historiker- denn von den Versen halte: „Ever since the British burned the White House down / there’s a bleeding wound in the heart of town.“ Wilentz‘ Antwort: „I replied that I had no idea. And many listenings later, I still don’t.“ – Was ich mit den vier Kommentaren sagen will: Wie sollen wir wikipedia.de-Autoren etwas darüber sagen, was die Songs bedeuten könnten, wenn es der Historiker und ausgewiesene Dylan-Kenner Sean Wilentz (bei Reclam: Bob Dylan und Amerika) auch nicht kann. – Lasst uns stattdessen versuchen, in dem Artikel-Abschnitt „Die Songs“ zunächst einmal den Inhalt der Songtexte selbst wiederzugeben. Das wird schon schwierig genug sein. --James Krug (Diskussion) 16:49, 28. Sep. 2020 (CEST)[Beantworten]

Curveball ?[Quelltext bearbeiten]

Was genau meint der Rolling Stone Journalist mit dem Ausdruck "Curveball" ?
Kann das jemand übersetzen ? Bei dict.leo.org laufen mehrere Forumsdiskussionen, wie man das ins Deutsche bringen kann.
Unser Link auf den Fachausdruck aus dem Baseball hilft nicht so recht weiter, oder ? Wie also wäre eine figurative Übersetzung des Wortes, die dann auf die Songs des Albums passt ?
--James Krug (Diskussion) 14:07, 27. Sep. 2020 (CEST)[Beantworten]

Ein curveball ist ein Ball, den man schwer treffen kann. Ich verstehe das so, dass die Texte absichtlich mehrdeutig abgefasst sind. --Φ (Diskussion) 14:15, 27. Sep. 2020 (CEST)[Beantworten]