Diskussion:Tempura/Archiv

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Rævhuld in Abschnitt Spanisch/Portugiesisch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Aussprache

Es wäre hilfreich, wenn noch eine Angabe zur Betonung eingefügt werden könnte. Vielleicht in Anlehnung an die lateinischen Tempora? Danke.--2003:4B:AD5A:6601:80AA:E6C2:91D7:7DFC 11:10, 22. Feb. 2014 (CET)--2003:4B:AD5A:6601:80AA:E6C2:91D7:7DFC 11:10, 22. Feb. 2014 (CET)

Spanisch/Portugiesisch

Auf der japanischen Seite steht etwas zur Ableitung von tempura aus dem spanischen "tempra". Ich bin leider dem spanischen zu unmaechtig aber vielleicht kann das mal jemand sicherstellen? --Dg1nsw 10:14, 7. Mai 2004 (CEST)

Zitat aus [1]: As for the word “tempura” itself, one theory traces it to the Portuguese words temperar, to cook, and tempero, cookery. Another hypothesis relates that the word comes from templo, temple or church—vegetarian institutions that did not serve meat or fowl. Yet another explanation is that the word comes from the day observed by Catholic priests when they ate no meat, but only fish and vegetables: têmporas. Scheint also nicht eindeutig geklärt zu sein. Gruß, --elya 12:56, 8. Mai 2004 (CEST)

Hab mal "Zukemono" in "Tsukemono" geändert, damit es zum passenden Artikel führt.

Es gibt mehrere Thesen, warum in Weizen-Teig frittierte Zutaten Tempura (Tenpura) heißt. Laut Forscher soll das Wort aus einem portughesischen Wort "Temperar" stammen, das "würzen" oder "durch Öl härten" bedeutet. Es könnte auch mit "Fastenzeit" zu tun haben. Ob Spanisch oder Portughesisch, weiß keiner genau, warum diese Speise Tempura heißt.-- (nicht signierter Beitrag von Shoko (Diskussion | Beiträge) 04:28, 19. Dez. 2010 (CET))

Falls jemand Quellen hat, dann gerne einfügen. Ansonsten sagen meine Quellen, dass es sich aus dem lateinischen ableitet.--Rævhuld (Diskussion) 14:45, 12. Aug. 2017 (CEST)

Das lateinische Wort „Tempora“ ist ein Kurzbegriff für „Fastenzeit“?

Das lateinische Wort "Tempora" bedeuten niemals Fastenzeit sondern heißt einfach nur "Zeiten". "Oh Tempora oh Mores" heißt ein hoffentlich allseits bekannter Spruch und ich denke und hoffe kaum, dass er lautet: "Welche Fastenzeit, welche Sitten!" …

Und warum sollte das Wort ein Kurzbegriff sein. Es ist die Mehrzahl von Zeit.

Der Satz ist also nicht nur wenig hilfreich für die Erklärung der frittierten japanischen Küche, sondern auch schlicht falsch. Wenn ich es lösche, dann steht es ja eh kurz später wieder da, also bitte ich hiermit um Löschung. --93.220.48.58 02:00, 5. Mär. 2011 (CET)

Die Aussage muss nicht falsch sein. Laut Fastenzeit wird die österliche Fastenzeit auch tempus quadragesimale genannt. Es ist also wenigstens nicht abwegig, dass damals unter Mönchen die Fastenzeiten zusammenfassend und knapp als tempora bezeichnet wurden. Rainer Z ... 14:11, 5. Mär. 2011 (CET)
so verkürzt und pauschal wie es hier im Artikel steht, dürfte es falsch sein. Ich nehme an, das wurde aus dem englischen Artikel übernommen, wo es auch eine Quellenangabe dazu gibt. Diese Quelle nennt aber mehrere mögliche Deutungen des Begriffes. Ich habe deshalb mal bei Alan Davidson im Oxford Companion nachgeschlagen. Dort steht, dass "tempuras" eine portugiesische Bezeichnung für bestimmte kirchliche Bußzeiten war, auf deutsch bzw. auf Latein Quatember. Das mit "Fastenzeit" zu übersetzen, ist irreführend, obwohl der Verzicht auf Fleisch an diesen Tagen vorgeschrieben war, aber die Fastenzeiten vor Ostern und Weihnachten waren sehr viel länger und hießen anders. Die Annahme, dass portugiesische Missionare an diesen Tagen Fisch und Gemüse ausgerechnet in Teig frittiert haben, halte ich für hochspekulativ, aber es steht als Theorie so bei Davidson. Soll ich das im Text anhand der Quelle präzsieren? --Dinah 20:05, 5. Mär. 2011 (CET)
Das klingt mir mehr nach verallgemeinern. Der Zusammenhang mit tempora ist wohl sicher, was genau die Missionare damit gemeint haben weniger. Irgendwelche Buß oder Fastenzeiten halt. Rainer Z ... 02:40, 6. Mär. 2011 (CET)

Da keiner eine Quelle angegeben hat, wird es sich hierbei wohl um eigene Arbeit handeln. Deshalb habe ich den Abschnitt abgeändert, damit er im Einklang mit einem BBC Artikel ist.--Rævhuld (Diskussion) 14:44, 12. Aug. 2017 (CEST)